功夫熊猫2影视翻译研究和实践的策略论文

时间:2021-08-31

  1 背景介绍

功夫熊猫2影视翻译研究和实践的策略论文

  古老的孔雀氏族发明了烟火,烟火的美丽能给人们带来美妙,快乐的感觉使孔雀一族自古掌管着凤凰城。但是古城繁华、富饶的背后隐约透出孔雀氏族的担忧,继承人沈王爷发现了烟火阴暗可怕的一面,并且野心勃勃地图谋着一场血腥的战争。孔雀一族笼罩在阴郁的惊慌中,沈王爷的父母请羊仙姑预卜未来,羊仙姑预言:沈王爷的执迷不悟将给自己带来杀身之祸。有一位黑白相间的武士最终将摧毁他的阴谋。沈王爷得知后决心改变自己的命运,并决心先下手为强捣毁可能出现黑白武士的熊猫村庄。

  多年之后,沈王爷终于造出了火炮并扬言消灭天下功夫。而阿宝不负众望,最终也成为了预言中黑白相间的神龙武士。在一次与强盗的博弈中,阿宝隐约回忆起自己的身世,这是他的养父平先生一直以来守口如瓶,讳莫如深的话题。为了探究自己的身世之谜,阿宝与“盖世五侠”前往凤凰城寻找答案。这时的沈王爷已得知有阿宝这样一位熊猫武士存在,并且决心灭口以绝后患。阿宝和“盖世五侠”潜入凤凰城后遭到沈王爷军队的追击。在历尽一次次生死磨难后,阿宝终于打败沈王爷也解开了身世之谜,在失去亲人的痛苦中悟到了内心平和的真谛,并且还收获了悍娇虎的爱情。

  在成为神龙武士之后,阿宝和他的朋友悍娇虎、仙鹤、快螳螂、娇小龙、灵猴居住在山谷,一起守护这里的和平。然而好景不长,又出现更为强大的孔雀敌人,并意图借助一种秘密武器征服武林。阿宝和他的朋友们再次踏上旅途,再次摧毁敌人。

  2 角色介绍

  2.1 “神龙大侠”阿宝(Master Po)

  种属:大熊猫

  分布区域: 我国四川卧龙陕西和甘肃等地

  阿宝是故事的主人公,也是预言中的传奇勇士,他肩负摧毁敌人阴谋的使命。最初,阿宝只不过是一只心地善良、憨态可掬的大熊猫。在帮助父亲平先生打理面馆的同时,他也有一个梦想。他沉浸在与盖世五侠并肩作战的美梦中。

  在师傅(Master Shifu)的指导下,阿宝开始与盖世五侠生活在一起,并且一起练习武功。这对一只笨手笨脚的熊猫来说有多么的不易。但是阿宝最终证明了自己的能力,并独树一帜创立了自己的风格和流派,使众人对他刮目相看,逐渐产生了敬佩和信任。阿宝最终凭借自己坚定的信念成就了上乘武艺,而且打败了敌人,获得了胜利。

  2.2 平先生(Mr. Ping)

  种属:鸿雁

  分布区域:分布于欧亚大陆及非洲北部

  作为阿宝的养父,平先生担心阿宝会难过,多年来一直隐瞒着他的身世。作为父亲,他把面馆里最好的员工兼儿子贡献给了功夫事业。平先生和所有的父母一样,担心独自闯荡异乡的孩子,但是也为儿子取得的成就感到自豪。他时刻准备着为儿子牺牲,只要阿宝有任何需求,平先生都会毫不犹豫地给予支持和帮助。

  平先生的面馆虽然只是小本经营,谈不上有什么成就,他也不懂武功。但是他一直在朝着自己的人生理想而努力,那就是:“卖豆腐”!在这个世界上,他有三样最喜欢的事物,阿宝,面条和卖面条。在阿宝成为“神龙大侠”之后,平先生的面馆生意也兴隆起来,他平生最爱的三样东西都让他感觉无比自豪。

  2.3 师傅(Master Shifu)

  种属:小熊猫

  分布区域: 我国南方到喜马拉雅山麓,不丹、印度、老挝、缅甸、尼泊尔等国。

  师傅是一位功夫大师,他继承了乌龟大师的衣钵,担负起守卫山谷的职责。他虽然个头小,但身体强壮,身手矫健。他一手训练出盖世五侠,并且在被迫成为阿宝的师傅前,他一直担负训练盖世五侠的职责。起初,师傅并不认可阿宝,他认为阿宝没有武学天赋,无法与其他徒弟相提并论,尤其是曾经令他倍感自豪的大龙。不过师傅也长期沉浸在训练大龙的痛苦回忆中,所以一直劝阿宝放弃武学。

  2.4 沈王爷(Lord Shen)

  种属:白孔雀

  分布区域:印度和斯里兰卡。

  沈王爷是《功夫熊猫2》的最大反派。因幼年体弱多病,众人对病怏怏的沈王爷都不抱什么希望。这使他大受打击,并从此立誓不再让别人小瞧自己。就这样,沈王爷多年来苦心谋权,凭借着毅力和小聪明研发出毁灭性武器。就在沈王爷即将大获全胜时,预言中的黑白武士出现,并阻止了他的阴谋。

  3 对白翻译的语言效果

  配音中的对白翻译采取了意译而非直译,这不仅使影片更贴切中国观众的审美与价值观,更使人身临其境感觉这就是一部地道的中国影片。下文是对影片对话中直译与意译的比较,使读者一眼就能识别出两者孰优孰劣。

  (1)It’s the next phase of your training. Every master must find his path to inner peace. Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this without the slightest taste of food or water. Or? some find pain and suffering as I did.

  直译:这是你下一阶段的训练内容。每一位高手都必须找到令自己心如止水的方法。有些人在一个山洞里冥想了50年,就像这样。基本上不吃也不喝。或者?有些人精神和肉体上都备受折磨,和我一样。

  意译:这是你接下来要学习的。功夫大师都必须学会让自己静下心来。有些人选择在这样的洞穴里冥想50年,这段时间完全基本上不吃也不喝。或者?有人通过痛苦和折磨,就像我。

  影片采用的是意译,从平实的语言中也能让观众感觉到这是一位长者,师父对徒弟的谆谆教诲。

  (2)It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced.

  直译:这是我生命中最悲惨的一天。迄今为止,无事能及。这是我经历过的最糟糕,最痛苦,伤脑筋,可怕的时刻。

  意译:这是我最痛苦的一天。再没有比那更痛苦的了,那天我忐忑不安、心如刀割、伤心欲绝。呃,打住。简直是痛不欲生。

  片中的语言用符合中文观众的表达意译出来,大家更切实感受到说话人痛苦悲惨的心情。

  (3)So good to see you. Po. Have you lost weight. I could almost put my wings around you. Maybe a little. Po, you must feel weak, let me get you some soup.

  直译:看到你很高兴,阿宝。你是不是减肥了。我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。也许有一点点。阿宝,你肯定感到很虚弱,让我给你做点汤吧。

  意译:我都快想死你了阿宝。你最近是不是瘦了?我现在都能用翅膀抱住你。啊,稍微瘦了点吧。哦可怜的孩子,你一定都饿晕了,我下碗面条给你吃。

  略为夸张的语言效果,表达出剧中人物亲切的父子情,这是直译所无法表达的。

  (4)I know it’s not. I think this is time to tell you something. I should have told you a long time ago. You might have been kind of Adopted.

  直译:我知道不是。我想现在是时候告诉你一些事。我早就应该告诉你的。你可以算得上是被收养的吧。

  意译:这件事怎么说呢,我明白你的意思,其实,其实这件事我早就该告诉你了,说吧。你其实不是我亲生的。

  这句话翻译的太精彩了,虽然直译和意译之间语句内容相差很大,但无疑后者让观众感受到了养父多年来欲言又止,难以倾诉的事实真相。而直译就略显生硬,无法表达出平先生多年来备受煎熬的心情。

  (5)Oh Po, your story may not have such a happy beginning, but look how it turn out. You got me, you got kungfu, and you got noodles.

  直译:噢,阿宝,你人生的开始也许不算好。但看看你现在的生活,你有我,你有功夫,你还有面条。

  意译:阿宝,也许你的故事并不是从快乐开始的。可是你看看现在,你有我,你有功夫,你还有面条。

  直译和意译虽然都能很好的表达同一个意思,但是中西表达方式的差异和用词的区别,是我们明显感觉到后者还有浓浓的鼓励成分蕴含其中。

  综上所述,可见《功夫熊猫2》不仅是一部高科技、高投入、精心制作的影片,并且该片的中文翻译和配音也毫不含糊,使中国观众在收看时不仅没有译制片的感觉,更重要的是好的翻译配音会使原片锦上添花,倍受译制当地观众的喜爱。