四月之歌英语诗歌及翻译

时间:2021-08-31

  Song of a Second April

  Edna St. Vincent Millay

  April this year, not otherwise

  Than April of a year ago,

  Is full of whispers, full of sighs,

  Of dazzling mud and dingy snow;

  Hepaticas that pleased you so

  Are here again, and butterflies.

  There rings a hammering all day,

  And shingles lie about the doors;

  In orchards near and far away

  The grey wood-pecker taps and bores;

  The men are merry at their chores,

  And children earnest at their play.

  The larger streams run still and deep,

  Noisy鷄nd swift the small brooks run

  Among the nullein stalks the sheep

  Go up the hillside in the sun,

  Pensively, ─ only you are gone,

  You that alone I cared to keep.

  四月之歌

  一年一度又是四月,

  去年今岁毫无两样,

  低语阵阵, 叹息声声,

  污泥伴着融雪闪闪发亮;

  你钟情的苔藓又现绿意,

  你喜爱的蝴蝶四处飘荡。

  换新的屋顶木版堆在门前,

  翻修的锤声成天敲响;

  灰色啄木鸟击打钻孔,

  远近的果园匆匆忙忙;

  劳作的大人欢天喜地,

  游戏的孩童认真模仿。

  沉稳的大河水深流静,

  湍急的小溪跳跃喧嚷,

  穿过毛蕊花丛的羊群,

  沐浴日照走上山冈;

  物是人非,你在何处?

  唯一的牵挂, 不尽的惆怅。

  爱德娜·圣文森特·米蕾 (1892─1950)美国女诗人