法语诗歌欣赏

时间:2021-08-31

  LE PLAISIR D’AMOUR

  Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  Tant que cette eau coulera doucement

  Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

  Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

  L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词 爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  为了负心的西尔维,我放弃了一切,

  她却离开了我,又找到了新欢。

  爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  西尔维曾反复向我许下她的诺言:

  “我会永远爱你,

  就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

  如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

  爱的喜悦只持续瞬间,

  爱的伤痛却终生相伴。

  LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

  P. 31

  Demain, dès l’aube Victor Hugo

  Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 维克多?雨果 陈伯祥译 明天,天一亮,田野微露曙光时分,

  我就启程。你瞧,我知道你在等我。

  我将穿过森林,我将翻山越岭,

  我无法长此远离你的身影。

  我将沉湎于苦思冥想,

  我对一切视而不见,对一切听而不闻,

  双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

  我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

  我不会去远眺傍晚金色的彩云,

  我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

  待我到达你的墓前,

  我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。 雨果:《静观集》