西方现代派诗歌:不要站在我的坟墓上哭
张祈译
不要站在我的坟墓上哭,
我不在那里。我没睡熟。
我是一千道风在那里吹过。
我是钻石在白雪上闪烁。
我是成熟谷粒上的阳光。
我是秋日雨水的安详。
当你在清晨的寂静中再次苏醒,
我是宁静的鸟在盘旋中
快速而敏捷地飞高。
我是温柔的星在夜空照耀。
不要站在我的坟墓上哭泣;
我不在那里。我没死。
西方现代派诗歌:去造一个草原
艾米莉.狄金森 张祈译
去造一个草原
需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草和一只蜜蜂,
还有梦。
如果蜜蜂不多,
单靠梦也行。
西方现代派诗歌:这是鸟儿们回来的日子
艾米莉.狄金森 灵石译
这是鸟儿们回来的日子——
零零落落——一只或两只——
仿佛是依依不舍。
这是天空重新明亮的日子——
似乎六月的魔术未曾离去——
荡漾着蓝色和金色。
你的诡诈不可能瞒过蜜蜂——
但你这逼真的障眼法
几乎让我深信不疑。
甚至那些种子都在为你作证——
趁着暖意,温柔地送出
一片怯生生的叶子。
啊,繁华夏日的美丽庆典,
啊,秋日雾霭里的最后圣餐——
请牵住一个孩子的手。
让她分享你神圣的符号——
让她领受你神圣的面包
和你永生的葡萄酒!