网络别字文化随笔
接受网络并非等于接受网络中人不认真出现的错别字;比如说这样子的就被网友按谐音改成了酱紫,什么意思被改成了史密斯......难道说这样的新兴词汇也是值得中文创作推广并该当荣幸登上新华词典的吗?那还是中文本来的含义吗?
话讲回来,网络是个平台,是个给大众自由登上自由展示自我的舞台,并不等于说网络就等于创建了第二世界,不过是现实社会的一个拓展面,能给予人们更为广阔的空间而已。
中文的字、词、句都有它准确的.含义,为了简便而任意篡改中文的内涵,对于不负责任的人而言,如何篡改标准的字词以期便利自己的惰性和无聊心理旁人也不能用刀架在他脖子上强迫他;但如果他还想拿着中文履历找份文字工作的话,错一个字都会被人耻笑并请出门去的。
这不是较真,不认真于文字的人可想作文做人的态度也就草率,甚至于荒唐可笑;草率的态度在任何时候、任何位置都不会被认可,唯有态度认真,行为合理才是做事的标准。
做为一个中国人,连中文都写不好,会被外人耻笑的。
报道与报导
中国版协校对研究委员会、中国语文报刊协会国家语委异形词研究课题组、《咬文嚼字》编委会2003年8月15日发布的《关于试用新整理264组异形词规范词形的建议》中说,报导的导旧读do,报导和报道同音,意义完全相同。1985年《普通话异读词审音表》确定导统读dǎo,才出现二者读音的分化。
虽然报道与报导在词典上解义是一样的,但个人认为,报导根据字面来看,乃为通过播报进而引申出带有主观性的导读、引导的意向;报道,就是单纯意义的原内容客观播出罢了。比如宣传报导与新闻报道。
我是这样理解,虽然词典是专家,但我还是有异议。
为什么要把导改为道呢?从主观性转为客观性了吗?
现在某些字的拼音都变了,比如说修吧/你拼xiu可以,现在xiou居然也可以了,这不是脱裤子放屁,多此一举么,还要多个字母,真是吃饱了撑的。
前些年要把简化字更为简化,要搞得像日本字一样的狗德行;好在没有施行,不然书法家只得欲哭无泪,改得还算合理的简体字也只好退位于符号了。
导义为指引、带领,传引,启发。
道的原始涵义指道路、坦途,以后逐渐发展为道理,用以表达事物的规律性。
导与道不可同解,强行把报道与报导搁在一处,做同一个解义,想也是狗一样又闻不出香臭的人才干得出来。
【网络别字文化随笔】相关文章:
1.网络研修随笔
2.网络时光随笔
3.文化的身价随笔
4.文化铸魂随笔
5.当今网络文化作文
7.别字的组词及造句
8.网络中的友情随笔