中口汉译英原文及高分译文

时间:2021-08-31

  原文:

  钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!这个道理人人都懂,可是很少人能善为利用它。

  本次中口汉译英考试的文章其实是一段散文,主题是关于珍惜时间的话题。在考试中,我们一直会读到各种关于时间的比喻,比如秒针移动一下,生命缩短一些;还有撕日历和生命进程的关系。全文后半段是鼓励人们珍惜时间,充分利用生命的意思。

  这次考试的语言古汉语、成语考得不多,只有一个“不虚此生”,其他基本上是一些很直白的、文学的表达,用词比较简单,句子都不长,但是句型比较琐碎,甚至出现了一些简短的、鼓动性的口号句:帮助别人!使生命成为有意义!整个汉语在用词上有很强的重复性,很多句子之间的意思也是在反复,比如“看一张张撕下的日历,每撕下一张就是寿命又短了一天”,这里撕日历的话就不必说两遍。所以整体上可能需要一些比较凝练的英语来进行翻译,

  如果同学们按着字句的本意、跟着文句的顺序翻译下去,基本的遣词分还是可以拿到的,“时间即生命”这样的句子翻译成“time is life”完全可以。但造句方面还是有待仔细斟酌,比如要把琐碎的句子合并出来,真要把这样的汉语翻译成优美的英语确实也非易事。

  译文:

  Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.