新婚别原文及翻译
导语:此诗作于唐肃宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天宝十四年(755年)安史之乱爆发。以下是小编整理的资料,欢迎阅读参考。
新婚别
兔丝附蓬麻⑴,引蔓故不长。
嫁女与征夫,不如弃路旁。
结发为君妻⑵,席不暖君床。
暮婚晨告别,无乃太匆忙⑶。
君行虽不远,守边赴河阳⑷。
妾身未分明⑸,何以拜姑嫜⑹?
父母养我时,日夜令我藏⑺。
生女有所归⑻,鸡狗亦得将⑼。
君今往死地⑽,沉痛迫中肠⑾。
誓欲随君去,形势反苍黄⑿。
勿为新婚念,努力事戎行⒀。
妇人在军中,兵气恐不扬⒁。
自嗟贫家女,久致罗襦裳⒂。
罗襦不复施⒃,对君洗红妆⒄。
仰视百鸟飞,大小必双翔⒅。
人事多错迕⒆,与君永相望⒇。
词句注释
⑴兔丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。
⑵结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。
⑶无乃:岂不是。
⑷河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。
⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。
⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。
⑺藏:躲藏,不随便见外人。
⑻归:古代女子出嫁称“归”。
⑼将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。
⑽往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。
⑾迫:煎熬、压抑。中肠:内心。
⑿苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。
⒀事戎行:从军打仗。戎行:军队。
⒁“妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。
⒂久致:许久才制成。襦(rú):短衣。裳:下衣。
⒃不复施:不再穿。
⒄洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。
⒅双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。
⒆错迕(wǔ):错杂交迕,就是不如意的.意思。
⒇永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。[2] [3] [4]
译文
菟丝把低矮的蓬草和缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!
把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!
我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;
昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!
你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;
我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?
我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;
有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!
你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;
多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。
你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;
我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。
唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;
可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;
可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!
【新婚别原文及翻译】相关文章:
5.师说原文及翻译
6.口技原文及翻译
8.左传原文及翻译