新婚别原文及翻译

时间:2021-08-31

新婚别原文及翻译

  导语:此诗作于唐肃宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天宝十四年(755年)安史之乱爆发。以下是小编整理的资料,欢迎阅读参考。

  新婚别

  兔丝附蓬麻⑴,引蔓故不长。

  嫁女与征夫,不如弃路旁。

  结发为君妻⑵,席不暖君床。

  暮婚晨告别,无乃太匆忙⑶。

  君行虽不远,守边赴河阳⑷。

  妾身未分明⑸,何以拜姑嫜⑹?

  父母养我时,日夜令我藏⑺。

  生女有所归⑻,鸡狗亦得将⑼。

  君今往死地⑽,沉痛迫中肠⑾。

  誓欲随君去,形势反苍黄⑿。

  勿为新婚念,努力事戎行⒀。

  妇人在军中,兵气恐不扬⒁。

  自嗟贫家女,久致罗襦裳⒂。

  罗襦不复施⒃,对君洗红妆⒄。

  仰视百鸟飞,大小必双翔⒅。

  人事多错迕⒆,与君永相望⒇。

  词句注释

  ⑴兔丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。

  ⑵结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。

  ⑶无乃:岂不是。

  ⑷河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。

  ⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。

  ⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。

  ⑺藏:躲藏,不随便见外人。

  ⑻归:古代女子出嫁称“归”。

  ⑼将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。

  ⑽往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。

  ⑾迫:煎熬、压抑。中肠:内心。

  ⑿苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。

  ⒀事戎行:从军打仗。戎行:军队。

  ⒁“妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。

  ⒂久致:许久才制成。襦(rú):短衣。裳:下衣。

  ⒃不复施:不再穿。

  ⒄洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。

  ⒅双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。

  ⒆错迕(wǔ):错杂交迕,就是不如意的.意思。

  ⒇永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。[2]  [3]  [4]

  译文

  菟丝把低矮的蓬草和缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!

  把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!

  我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;

  昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!

  你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;

  我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?

  我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;

  有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!

  你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;

  多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。

  你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;

  我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。

  唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;

  可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!

  你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;

  可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!

【新婚别原文及翻译】相关文章:

1.杜甫新婚别原文及翻译

2.公输原文及翻译原文翻译

3.杜甫新婚别原文及赏析

4.《南史》的原文内容及原文翻译

5.师说原文及翻译

6.口技原文及翻译

7.《山石》原文及翻译

8.左传原文及翻译