屈原山鬼原文翻译

时间:2021-08-31

屈原山鬼原文翻译

  《九歌·山鬼》是战国时期楚国诗人屈原的作品。此诗是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的山鬼,在山中与心上人幽会以及再次等待心上人而心上人未来的情绪,分享了屈原《山鬼》原文及翻译,一起来看看吧!

  原文

  作者:屈原

  若有人兮山之阿,

  被薜荔兮带女萝。

  既含睇兮又宜笑,

  子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮从文狸,

  辛夷车兮结桂旗。

  被石兰兮带杜衡,

  折芳馨兮遗所思。

  余处幽篁兮终不见天,

  路险难兮独后来。

  表独立兮山之上,

  云容容兮而在下。

  杳冥冥兮羌昼晦,

  东风飘兮神灵雨。

  留灵修兮憺忘归,

  岁既晏兮孰华予。

  采三秀兮于山间,

  石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮怅忘归,

  君思我兮不得闲。

  山中人兮芳杜若,

  饮石泉兮荫松柏。

  君思我兮然疑作。

  雷填填兮雨冥冥,

  猿啾啾兮狖夜鸣。

  风飒飒兮木萧萧,

  思公子兮徒离忧

  翻译:

  住在若木神树下的山妖,生长于山林深处的仙境。

  披挂着大叶薜荔的坎肩,缠着柔韧女萝藤的腰带。

  她神情纯洁且天真浪漫,美目流盼时又巧笑倩倩。

  无数多情的少年爱慕她,渴求她婀娜多姿的身材。

  趁驱气势他们围狩赤豹,纵情追击捕捉斑斓大虎。

  给白马佩紫色的辛夷花,让熊罴都头戴芳香桂冠。

  装饰着紫红石斛兰披肩,腰间挂香气四溢的杜蘅。

  少年们奉献最珍贵香花,赠给那令人相思的女神。

  我从幽竹遮天的山林来,跋山涉水加入求爱队伍。

  我不畏艰辛登爬到山顶,宣布世界上唯独的最爱。

  山岚和风云都来干扰我,纷纷地涌挤到我的脚下。

  太阳落下山敛尽了光芒,白昼从遥远的天边昏暗。

  东风飘荡起云雾和迷茫,风雨之神也都赶来显灵。

  山神啊求你留下灵修吧,让我安心跟随不再离开。

  就算岁月老去也不离弃,还有谁能令我有此荣誉。

  在深山为女神采摘灵芝,重重叠山石缠缠绕的藤。

  谁在埋怨我从此不归家,是谁在不间歇地想念我。

  迷失在繁华山林的人啊,一心只为寻求那丛芬芳。

  渴了就掬山涧的甘泉饮,累了就借松柏的树荫歇。

  那些思念我的人安心吧,不要有满心牵挂的样子。

  雷声如霹雳震响在山林,狂风暴雨令天地昏沉沉。

  耳边只能听到猿的哀鸣,更有深夜里惨叫的长尾。

  整座山谷轰响妖风飒飒,落木萧萧春夏秋冬枯荣。

  我已然失落得没有方向,徒有想念和无奈的离愁。

  赏析

  此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜滋滋飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——“我这样美好,可要把你羡慕死了”:口吻也是按传说的山鬼性格设计的.,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

  自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)。她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

  到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。

【屈原山鬼原文翻译】相关文章:

1.屈原《山鬼》原文及翻译

2.山鬼原文及翻译

3.《山鬼》原文及翻译

4.山鬼原文翻译

5.屈原《国殇》原文及翻译

6.屈原天问原文翻译

7.国殇屈原原文及翻译

8.屈原列传的原文翻译