隆中对原文及译文注释

时间:2021-08-31

  《隆中对》原名《草庐对》,是指中国东汉末年诸葛亮与刘备初次会面的谈话内容,选自《三国志·蜀志·诸葛亮传》。以下是小编整理的隆中对原文及译文注释,欢迎参考阅读!

  原文

  亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然。

  时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。”

  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。孤不度德量力,欲信大义于天下;而智术浅短,遂用猖蹶,至于今日。然志犹未已,君谓计将安出?”

  亮答曰:“自董卓已来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡。然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。荆州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。将军既帝室之胄,信义著于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身率益州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。”

  先主曰:“善!”于是与亮情好日密。

  关羽、张飞等不悦,先主解之曰:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。愿诸君勿复言。”羽、飞乃止。

  译文

  诸葛亮亲自在田地中耕种,喜爱吟唱《梁父吟》,他身高八尺,常常把自己和管仲、乐毅相比,当时人们都不承认这件事。只有博陵的崔州平,颍川(河南禹州)的徐庶与诸葛亮关系甚好,说确实是这样。

  适逢先帝刘备驻扎在新野。徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明这个人,是人间卧伏着的龙啊,将军可愿意见他?”刘备说:“您和他一起来吧。”徐庶说:“这个人只能你去他那里拜访,不可以委屈他,召他上门来,将军你应该屈尊亲自去拜访他”。

  因此先帝就去隆中拜访诸葛亮,总共去了三次,才见到诸葛亮。于是刘备叫旁边的人退下,说:“汉室的统治崩溃,奸邪的臣子盗用政令,皇上蒙受风尘遭难出奔。我不能衡量自己的德行能否服人,估计自己的力量能否胜任,想要为天下人伸张大义,然而我才智与谋略短浅,就因此失败,弄到今天这个局面。但是我的志向到现在还没有罢休,您认为该采取怎样的办法呢?”

  诸葛亮回答道:“自董卓独掌大权以来,各地豪杰同时起兵,占据州、郡的人数不胜数。曹操与袁绍相比,声望少之又少,然而曹操最终之所以能打败袁绍,凭借弱小的力量战胜强大的原因,不仅依靠的是天时好,而且也是人的谋划得当。现在曹操已拥有百万大军,挟持皇帝来号令诸侯,这确实不能与他争强。孙权占据江东,已经历三世了,地势险要,民众归附,又任用了有才能的人,孙权这方面只可以把他作为外援,但是不可谋取他。荆州北靠汉水、沔水,一直到南海的物资都能得到,东面和吴郡、会稽郡相连,西边和巴郡、蜀郡相通,这是大家都要争夺的地方,但是它的主人却没有能力守住它,这大概是天拿它用来资助将军的,将军你可有占领它的意思呢?益州地势险要,有广阔肥沃的土地,自然条件优越,高祖凭借它建立了帝业。刘璋昏庸懦弱,张鲁在北面占据汉中,那里人民殷实富裕,物产丰富,刘璋却不知道爱惜,有才能的人都渴望得到贤明的君主。将军既是皇室的后代,而且声望很高,闻名天下,广泛地罗致英雄,思慕贤才,如饥似渴,如果能占据荆、益两州,守住险要的'地方,和西边的各个民族和好,又安抚南边的少数民族,对外联合孙权,对内革新政治;一旦天下形势发生了变化,就派一员上将率领荆州的军队直指中原一带,将军您亲自率领益州的军队从秦川出击,老百姓谁敢不用竹篮盛着饭食,用壶装着酒来欢迎将军您呢?如果真能这样做,那么称霸的事业就可以成功,汉室天下就可以复兴了。”

  刘备说:“好!”从此与诸葛亮的关系一天天亲密起来。关羽、张飞等人不高兴了,刘备劝解他们说:“我有了孔明,就像鱼得到水一样。希望你们不要再说什么了。”关羽、张飞于是不再说什么了。

  注释

  (1)隆中:地名,今襄阳城西13公里古隆中。

  (2)对:回答、应对。

  (3)亮:即诸葛亮(181-234),字孔明,徐州琅琊阳都人。

  (4)躬:亲自。陇亩:田地。

  (5)好(hào):喜爱。为:唱。

  (6)《梁父(fǔ)吟》:又作《梁甫吟》,古歌曲名。传说诸葛亮曾经写过一首《梁父吟》歌词。

  (7)管仲:名夷吾,春秋时齐桓公的国相,帮助桓公建立霸业。

  (8)乐(yuè)毅:战国时燕昭王的名将,曾率领燕、赵、韩、魏、楚五国兵攻齐,连陷七十余城。

  (9)莫之许:就是“莫许之”。莫,没有人。之,代词,指诸葛亮“自比于管仲、乐毅”。许,承认同意。

  (10)惟:只有。友善:友好,关系好。

  (11)信然:确实这样。

  (12)先主:先,先帝,主,刘备。屯:驻扎。

  (13)新野:现河南省新野县。

  (14)器:器重、重视。

  (15)谓:对,说,告诉。

  (16)岂:大概,是否。

  (17)之:代词,代诸葛亮。

  (18)与俱来:与(之)俱来,和(他)一起来。俱。一起。

  (19)就见:意思是到诸葛亮那里去拜访。就,接近、趋向。

  (20)屈致:委屈(他),召(他上门)来。致,招致、引来。

  (21)枉(wǎng)驾:屈尊。枉:委屈。驾:车马,借车马指刘备。

  (22)顾:拜访。由是:因此。

  (23)遂(suì):于是,就。

  (24)诣:去,到。这里是拜访的意思。凡:总共。

  (25)乃见:才见到。因:于是,就。

  (26)屏:这里是命人退避的意思。

  (27)汉室倾颓:指汉朝统治崩溃、衰败。

  (28)奸臣:指董卓、曹操等。窃命:盗用皇帝的政令。

  (29)蒙尘:蒙受风尘,专指皇帝遭难出奔。

  (29)东汉的京城本来在洛阳,董卓强迫汉献帝刘协迁都到陕西长安,曹操又强迫他迁都到河南许昌。

  (30)孤:古代王侯的自称。这里是刘备自称。

  (31)度(duó)德量力:衡量(自己的)德行(能否服人)估计(自己的)力量(能否胜人)。

  (32)欲信:通“伸”,伸张。想。而:表转折。智术:智谋,才识。用:因此。

  (33)猖蹶:这里是失败的意思。然:然而。犹:仍,还。已:停止,罢休。

  (34)谓:认为。计:计策。安:疑问代词,怎么。

  (35)出:产生。自:从。

  (36)已来:已,通“以”,表时间。跨:占据。

  (37)不可胜数:数也数不清。胜,尽。

  (38)比于:同,相比。

  (39)众寡:人少。意思是兵力薄弱。

  (40)克:战胜。为:以为,变成。者:的原因。

  (41)非惟:不仅。抑:而且;亦:也。

  (42)谋:筹划。今:现 在。

  (43)挟(xié):挟持,控制。

  (44)令:号令。

  (45)诸侯:这里指当时割据一方的军阀。

  (46)此:这。诚:的确。

  (47)争锋:争强,争胜。已历:已经经历。

  (48)国险而民附:地势险要,民众归附。

  (49)贤能为之用:为:被。

  (50)可以为援:为:作为。援:外援。

  (51)图:谋取。据:占据。利:物资。

  (52)尽:全部取得。连:连接。通:到达。

  (53)此用武之国:这是用兵之地,国:地方。意思是兵家必争之地。

  (54)殆(dài):大概。

  (55)资:资助,给予。

  (56)所以:用来。

  (57)岂有意乎:可有意思吗?

  (58)险塞(sài) :险峻的要塞。

  (59)天府之土:指自然条件优越,物产丰饶,形势险固的地方。

  (60)高祖:刘邦。

  (61)因:依靠,凭。

  (62)刘璋暗弱:刘璋(当时的益州牧)昏庸懦弱。

  (63)殷:兴旺富裕。

  (64)而:但是。

  (65)存恤:爱抚、爱惜。恤:体恤、体谅。

  (66)胄:后代。刘备是中山靖王刘胜(汉景帝刘启的儿子)的后代,所以称它“帝室之胄”。

  (67)信义:信用道义。

  (68)著:闻名。

  (69)总揽:广泛地罗致。揽,这里有招致的意思。

  (70)岩阻:险阻,指形势险要的地方。

  (71)西和诸戎:向西和中国西部各族的和好。

  (72)南抚夷越:向南安抚中国南部各族。

  (73)内:对内。

  (74)修:治理。

  (75)政理:政治。

  (76)将荆州之军:将:率领。

  (77)宛、洛:河南南阳和洛阳这里泛指中原一带。

  (78)身:亲自。

  (79)川:平野。

  (80)箪食壶浆:形容人民群众热情迎接和款待自己所爱戴的军队。

  (81)诚如是:如果真像这样。

  (82)日:一天天。

  (83)悦:高兴。

  (84)之:代词,代与诸葛亮关系变好这件事。

  (85)之:主谓之间取消句子的独立性。

  (86)犹:好像。

  (87)愿:希望。

【隆中对原文及译文注释】相关文章:

1.隆中对原文及译文

2.清明原文注释及译文

3.《师说》原文、译文及注释

4.文言文《隆中对》译文及注释

5.《蛇蜃化石》原文及译文注释

6.核舟记原文及译文注释

7.《采薇》原文及注释译文

8.《琵琶行》原文及注释译文