轻轻的我走了
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来
As quitely I came here
我轻轻的招手
Quitely I wave good-bye
作别西天的云彩
To the rosy clouds in the western sky
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘
Are young brides in the setting sun
波光里的艳影
Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾
Always linger in the depth of my heart
软泥上的青荇
The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇
Sways leisurely under the water
在康河的柔波里
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草
I would be a water plant
那榆荫下的一潭
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky揉碎在浮藻间
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦
Is the sediment of a rainbow-like dream
寻梦? 撑一支长篙
To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯
To where the green grass is more verdant
满载一船星辉
Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight但我不能放歌
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫
Quietness is my farewell music
夏虫也为我沉默
Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥
Silent is Cambridge tonight
悄悄的我走了
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来
As quietly as I came here
我挥一挥衣袖
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩
Not even a wisp of cloud will I bring away