再别康桥——徐志摩
Adieux à Cambridge — Xu Zhimo
轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手,Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影,Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇,Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !
那榆荫下的一潭,Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻间,Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
寻梦?撑一支长篙,Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore
满载一船星辉,Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant
但我不能放歌,Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫;En silence je m’éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了,Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来;Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖,Je me secoue les manches,
不带走一片云彩Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.