朗诵再别康桥原文及英文

时间:2021-08-31

  《再别康桥》是诗人徐志摩的一首脍炙人口的现代诗作品,朗诵再别康桥原文及英文是怎么样的呢,我们来看看。

  中文

  悄悄的我走了,

  再别康桥 徐志摩

  正如我悄悄的来;

  我悄悄的招手,

  悄悄的我走了,

  作别西天的云彩。

  那河边的金柳,

  是斜阳中的新娘,

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那榆阴下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉美丽里放歌

  但我不能放歌,

  寂静是分别的笙箫;

  夏虫也为我缄默沉静,

  缄默沉静是今晚的康桥!

  寂静的我走了,

  正如我寂静的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  十一月六日

  【英文版本】再别康桥朗诵

  Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  gently I flick my sleeves