游子吟英文翻译

时间:2021-08-31

A TRAVELER'S SONG A TRAVELER'S SONG

The thread in the hands of a fond-hearted mother

Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

  原文:

游子吟

唐·孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

  注释:

  (1)游子:古代称远游旅居的人。

  (2)吟:诗体名称。

  (3)游子:指诗人自己,以及各个离乡的游子。

  (4)临:将要。

  (5)意恐:担心。

  (6)归:回来,回家。

  (7)言:说。

  (8)寸草:小草。这里比喻子女。

  (9)心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。

  (10)报得:报答。

  (11)三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春:旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。

  译文:

  慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

  临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

  有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?