游子吟英文翻译及作者介绍

时间:2021-08-31

  导语:游子吟,诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之情。最后两句是前四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀。

  原文

  游子吟(唐乐府·孟郊)

  慈母手中线,游子①身上衣。

  临②行密密缝,意恐③迟迟归⑦。

  谁言寸草④心⑤,报得三春晖⑥?

  游子吟注释

  ①、游子:出门远游的人。吟,说。单干户内

  ②、临:将要

  ③、意恐:担心。

  ④、寸草:小草,比喻子女。

  ⑤、寸草心:子女的心。

  ⑥、三春晖:喻指慈母之恩。三春:春季的三个月。旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春;晖,阳光;形容母爱如春天和煦的阳光。

  ⑦、归:回来,回家。

  游子吟英文翻译

  A TRAVELER'S SONG

  The thread in the hands of a fond-hearted mother

  Makes clothes for the body of her wayward boy;

  Carefully she sews and thoroughly she mends,

  Dreading the delays that will keep him late from home.

  But how much love has the inch-long grass

  For three spring months of the light of the sun?

  游子吟译文

  慈祥的母亲手里把着针线,

  她为将远游的孩子赶制新衣。

  临行她忙着,缝得严严实实,

  担心孩子一走很晚才会回来。

  谁能仅凭靠一点点的孝心,

  就去回报母亲多年的养育之恩呢?

  游子吟作者简介

  孟郊(751—814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人。早年隐于河南嵩山。贞元十二年〔796〕始登进士,年已四十六岁。贞元十六年〔800〕任溧阳尉,后辞官。元和元年〔806〕迁为兴元军参谋,病死于赴任途中,友人张籍等私谥为贞曜先生 。