徐志摩《夜》赏析(3)

时间:2021-08-31

  四

  他又离了诗侣的山庄,飞出了湖滨,重复逆溯着汹涌的时潮,到了几百年前海岱儿堡(Heidelberg)的一个跳舞盛会。

  雄伟的赭色宫堡一体沉浸在满目的银涛中,山下的尼波河(Nubes)有悄悄的进行。

  堡内只是舞过闹酒的欢声,那位海量的侏儒今晚已喝到第六十三瓶啤酒,嚷着要吃那大厨里烧烤的全牛,引得满庭假发粉面的男客、长裙如云女宾,哄堂的大笑。

  在笑声里幻想又溜回了不知几十世纪的一个昏夜——

  眼前只见烽烟四起,巴南苏斯的群山点成一座照彻云天大火屏,

  远远听得呼声,古朴壮硕的呼声,——

  “阿加孟龙⑤打破了屈次奄⑥,夺回了海伦⑦,

  现在凯旋回雅典了,

  希腊的人氏呀,大家快来欢呼呀!——

  阿加孟龙,王中的王!”

  这呼声又将我幻想的双翼,吹回更不知无量数的由旬,到了一个更古的黑夜,一座大山洞的跟前;

  一群男女、老的、少的、腰围兽皮或树叶的原民,蹲踞在一堆柴火的跟前,在煨烤大块的兽肉。猛

  烈地腾窜的火花,同他们强固的躯体,黔黑多毛的肌肤——

  这是人类文明的摇荡时期。

  夜呀,你是我们的老乳娘!

  五

  最后飞出气围,飞出了时空的关塞。

  当前是宇宙的大观!

  几百万个太阳,大的小的,红的黄的,放花竹似的

  在无极中激震,旋转——

  但人类的地球呢?

  一海的星砂,却向哪里找去,

  不好,他的归路迷了!

  夜呀,你在哪里?

  光明,你又在哪里?

  六

  “不要怕,前面有我。”一个声音说。

  “你是谁呀?”

  “不必问,跟着我来不会错的。我是宇宙的枢纽,

  我是光明的泉源,我是神圣的冲动,我是生命的生命,我是诗魂的向导;不要多心,跟我来不会错的。”

  “我不认识你。”

  “你已经认识我!在我的眼前,太阳,草木,星,月,介壳,鸟兽,各类的人,虫豸,都是同胞,他们都是从我取得生命,都受我的爱护,我是太阳的太阳,永生的火焰;

  你只要听我指导,不必猜疑,我叫你上山,你不要怕险;我教你入水,你不要怕淹;我教你蹈火,

  你不要怕烧;我叫你跟我走,你不要问我是谁;

  我不在这里;也不在那里,但只随便哪里都有我。

  若然万象都是空的幻的,我是终古不变的真理与实在;

  你方才遨游黑夜的胜迹,你已经得见他许多珍藏的秘密,——你方才经过大海的边沿,不是看见一

  颗明星似的眼泪吗?——那就是我。

  你要真静定,须向狂风暴雨的底里求去;你要真和谐,须向混沌的底里求去;

  你要真平安,须向大变乱,大革命的底里求去;

  你要真幸福,须向真痛里尝去;

  你要真实在,须向真空虚里悟去;

  你要真生命,须向最危险的方向访去;

  你要真天堂,须向地狱里守去;

  这方向就是我。

  这是我的话,我的教训,我的启方;

  我现在已经领你回到你好奇的出发处,引起游兴的夜里;

  你看这不是湛露的绿草,这不是温驯的康河?愿你再不要多疑,听我的话,不会错的,——我永远在你的周围。

  一九二二年七月康桥

  ①写于1922年7月,发表于1923年12月1日《晨报·文学旬刊》,原诗后编

  者附言:“志摩这首长诗,确是另创一种新的格局与艺术,请读者注意!”

  ②指英国著名的湖畔派诗人华兹华斯。

  ③华兹华斯的妹妹,通译为多萝西。

  ④即英国湖畔派诗人柯勒律治。

  ⑤现通译为阿伽门农,希腊神话里的迈锡尼王。发动过特洛伊战争。曾任

  希腊联军统帅。

  ⑥现通译为特洛伊。为小亚西亚古镇。

  ⑦希腊神话中的美貌女子,曾被特洛伊王子诱骗,最后,被阿伽门农夺回。