英语童话故事Maid Maleen(3)

时间:2021-08-31

可能导致马航飞机坠毁的原因是什么?

  Traditionally regarded as one of the safest planes in the skies, the Boeing 777’s reputation will have been damaged by the second fatal crash in less than a year.

  There are around 1,000 Boeing 777s in service, and the plane is a long haul workhorse, plying some of the longest routes.

  It entered service in 1995 and the National Transportation Safety Board, which is responsible for monitoring US-made aircraft, has logged fewer than 60 incidents.

  But the recent record has been more patchy with two major incidents - a crash at San Francisco airport last July, which claimed three lives, and the crash-landing of a British Airways 777 at Heathrow in January 2008.

  But the Malaysian disaster is very different from both the BA incident and the crash involving a Asiana Airlines flight at San Francisco International Airport in July.

  Both the BA and Asiana accidents occurred shortly before landing, while the Malaysia airlines plane disappeared off the radar during the early stages of the trip.

  The accident at San Francisco in July was attributed to pilot error which led to the engines being set to idle because he believed the computer would maintain sufficient speed to keep the plane up in the air.

  But initial reports suggest that Zaharie Ahmad Shah, the 53-year-old Malaysian airlines pilot, was hugely experienced - having joined the carrier in 1981 and with 18,365 hours in the cockpit under his belt.

  The BA crash landing, which did not result in any fatalities, was finally found to have been caused by a blockage in the fuel line feeding the engine.

  Simply put the aircraft had the aviation equivalent of a cardiac arrest because some of the fuel failed to melt and blocked the supply line at the end of a long flight from Beijing to London, during which the plane travelled through unusually cold airspace over Siberia.

  This crash has echoes of the disaster in which 288 people on board an Air France Airbus 330. That plane, another long-haul workhorse, crashed into the Atlantic en-route from Rio de Janeiro in June 2009 killing 228 people.

  A variety of explanations have been given for the Air France crash, with investigators finding that the plane’s speed sensors were giving an incorrect reading.

  But with this crash involving a different aircraft, it will take several months before investigators can ascertain the cause.

  据英国《每日电讯报》报道,波音777飞机一直被认为是最安全机型之一,但不到一年时间里发生第二起致命坠毁必然会使其名声受损。

  波音777飞机在1995年投入使用,现在运行中的波音777飞机大约有1000架,而且它们通常承担最远距离的飞行,是长途运输的主力。负责监控美国制造飞机的美国国家运输安全委员会记录的意外事件不到60件。

  但是,最近的记录却因为两次重大事件显得很突出——一件为去年7月旧金山机场的坠机事件,导致三人死亡,另一件为2008年1月在希思罗机场一架英国航空公司的波音777迫降事件。

  然而,本次马航事件与英国航空公司事件以及在旧金山国际机场发生的韩亚飞机坠毁事件不同。上两次事件发生在降落前的很短时间内,而马航飞机在航程开始不久就从雷达信号中消失了。

  7月的旧金山机场事件归因于飞行员的错误操作,飞行员认为电脑能保持足够的速度使飞机保持空中高度,因此使发动机处于闲置状态。但是,初步报告表明53岁的马航飞行员沙阿飞行经验丰富——1981年进入马航,飞行时间已达1.8365万个小时。

  英国航空公司的飞机迫降事件,没有造成人员死亡,失事原因最终确定为连接引擎的燃油管线堵塞。

  假设把这次飞机失事的原因比作心脏骤停,原因是在北京到伦敦飞行的最后,经过了西伯利亚不同寻常的寒冷上空,一部分燃料没有融化堵住了供应管道。

  本次马航事件让人联想到当年载有288名乘客的法航空客330坠毁事件。这架长途飞行的客机在2009年6月从里约热内卢起飞后在途中坠入大西洋,造成228人死亡。

  对于法航飞机坠毁事件的原因,有多个解释,但调查发现飞机的速度传感器给出了错误的读数。但是本次马航事件的飞机与前面所述飞机不同,可能需要几个月的调查才能确定其原因。

  云南鲁甸6.5级地震 2500余名官兵赶赴救援

  China has deployed 2,500 soldiers to the south-western province of Yunnan to help search for survivors after an earthquake killed at least 398 people.

  中国西南省份云南日前发生地震,目前已造成至少398人死亡,政府已出动2500名官兵赶往灾区协助搜救工作。

  More than 1,800 people were injured when the magnitude 6.1 earthquake struck on Sunday.

  云南周日发生6.1级地震,导致1800余人受伤。

  Attempts to reach the epicentre have been hampered by heavy rain, with some rescuers forced to travel on foot.

  救援队因暴雨受阻,只能徒步前往震中。

  State broadcaster CCTV said the earthquake was the strongest to hit the mountainous province in 14 years.

  中国国家电视台CCTV称,云南多山,此次地震是14年来云南省内最强的一次地震。

  President Xi Jinping called for "all-out efforts" to find survivors as he dispatched soldiers to the area.

  习主席习近平在向灾区派兵的同时还作出指示,要将救人放在第一位。

  They joined more than 300 police and firefighters from Zhaotong and about 400 emergency workers and sniffer dogs from across Yunnan province in the rescue operation.

  参与救援行动的还有300余名昭通的武警公安和消防官兵,以及云南省派出的400名救灾人员和搜救犬。

  But rescuers trying to deliver the much-needed supplies are struggling to reach the area, reports the BBC's Celia Hatton in Beijing.

  但据BBC驻北京记者西莉亚·哈顿报道,搜救人员无法很快将应急物资送往震中。

  Unrelenting rain and continuing landslides have left many roads in the region too damaged to use, she adds.

  她补充说道,持续的暴雨和山体滑坡导致前往灾区的多个路段受阻。

  Premier Li Keqiang has travelled to the area to oversee the rescue operation. And he had to walk for "over three miles" (5km) to reach the worst-hit village in Yunnan on Monday.

  周一,中国国务院总理李克强赴云南视察灾情时需徒步“3英里多”(5千米)才能走到受灾最严重的村镇。

  A spokesman for UN chief Ban Ki-moon said the secretary-general was "saddened by the loss of life".

  联合国秘书长潘基文的发言人称,秘书长对云南地震造成人员伤亡表示悲痛。

  South-west China lies in an area that is prone to earthquakes.

  中国西南地区处于地震多发带。

  An earthquake in Sichuan in 2008 killed tens of thousands of people while a magnitude 7.7 quake in Yunnan in 1970 killed at least 15,000.

  2008年四川地震导致几万人遇难,1970年云南7.7级地震遇难人数超过1.5万人。