《诗经:伯兮》译文及鉴赏

时间:2021-08-31

  导语:《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。以下是文学网小编分享的《诗经:伯兮》译文及鉴赏,欢迎大家阅读!

  《诗经:伯兮》

  伯兮朅兮,邦之桀兮。

  伯也执殳,为王前驱。

  自伯之东,首如飞蓬。

  岂无膏沐?谁适为容!

  其雨其雨,杲杲出日。

  愿言思伯,甘心首疾。

  焉得谖草?言树之背。

  愿言思伯。使我心痗。

  注释:

  1、音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草。

  2、音妹,忧思成病

  3、伯:女子对丈夫的称呼

  4、朅:勇武

  5、桀:通“杰”,杰出的人

  6、殳:古代杖类兵器

  7、膏沐:发油与洗发水

  8、适:悦

  9、容:打扮

  10、杲杲:日出明亮貌

  11、愿言:思念的样子

  12、甘心首疾:形容思念的深切

  13、焉:何

  14、言:动词词头,一说是代词“我”

  15、树:种

  16、背:北堂,即后堂

  17、痗:病

  译文:

  伯啊,伯啊,

  你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,

  你手持着兵器殳,作为王的勇士,

  冲锋陷阵,是军中的先锋官。

  自从你随着东征的队伍出发,

  离开家,我就日夜思念,

  头发乱了也没心思理,

  更没有心思擦脂抹粉

  ——我打扮好了给谁看啊?

  下雨吧,下雨吧,

  可偏偏又出了太阳,

  总是事与愿违。

  我情愿想你想得头疼,

  只希望我的思念能换回你的归来。

  树荫之下生长的忘忧草,

  能够消除掉记忆的痛苦,

  (我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)

  我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。

  (只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

  赏析:

  《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。