英国诗歌An Ode

时间:2021-08-31

英国诗歌An Ode

  An Ode

  The merchant, to secure his treasure,

  Conveys it in a borrowed name.

  Euphelia serves to grace my measure;

  But Chloe is my real flame.

  My softest verse, my darling lyre,

  Upon Euphelia’s toilet lay;

  When Chloe noted her desire,

  That I should sing, that I should play.

  My lyre I tune, my voice I raise;

  But with my numbers mix my sighs:

  And whilst I sing Euphelia’s praise,

  I fix my soul on Chloe’s eyes.

  Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:

  I sung and gazed: I played and trembled:

  And Venus to the Loves around

  Remarked, how ill we all dissembled.

  颂歌

  为了安全运送财宝,

  商人总把外表伪装;

  克萝点燃我爱情的火焰,

  我却对尤菲莉亚装模作样。

  我缠绵的诗,心爱的琴,

  在尤菲莉亚的梳妆台前摆放;

  克萝此时提出意愿,

  要我当面抚琴歌唱。

  我把歌喉放开,

  我把竖琴奏响;

  无奈歌声隐隐拌着叹息,

  难忍琴曲深深含着忧伤。

  我坦白自己口是心非,

  我承认自己气短情长;

  口里唱着尤菲莉亚的颂歌,

  一颗心却系在克萝的.身上。

  尤菲莉亚双眉紧锁,

  美丽的克萝满面春光;

  我一边弹奏一边发抖,

  我一边歌唱一边凝望。

  维纳斯走到我们身边,

  嘱咐周围的小爱神不必空忙;

  说是真心挚爱总是弄巧成拙,

  说是虚情假意终归欲盖弥彰。

  马修普赖尔(Matthew Prior1664—1721)英国诗人 在两位亲密交往的女子中间只能选择一个。诗人把其中一位作为掩护,把真正的选择隐藏起来。然而爱是无法隐藏的,终归要露出蛛丝马迹,有时竟会弄巧成拙,欲盖弥彰。