菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮_纳兰性德的词原文赏析及翻译

时间:2021-08-31

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮_纳兰性德的词原文赏析及翻译

  菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮

  清代纳兰性德

  雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。

  袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风翦一丝红,红丝一翦风。

  译文

  满天是雾花的寒窗对着天空渐暝的暮色,傍晚的天空遥遥对着寒窗的雾花。花儿凋零,啼鸦声声。乌鸦开始啼叫,正值落花时节。

  垂着罗袖的影子显得清瘦不已。清瘦的`身影正垂着罗袖。和风剪出一丝丝红线,红线似春风剪得整整齐齐。

  注释

  菩萨蛮:词牌,也用作曲牌。又名《子夜歌》、《重叠金》等。双调,四十四字,属小令,以五七言组成。下片后二句与上片后二句字数格式相同。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。

  一丝红:典出五代蜀王仁裕《开元天宝遗事·牵红丝娶妇》:“郭元振少时,美风姿,有才艺……张曰:‘……吾欲令五女各持一丝,慢前使子取便牵之,得者为婚。’元振欣然从命。遂牵一红丝线,得第三女,大有姿色。”后常用“红丝”比喻姻缘巧合。

  暮天:傍晚的天空。

  风剪:即风吹。剪,有快速之意。

  赏析

  这首词每两句都是反复回文。“雾窗寒对遥天暮”,从最后一个字“暮”倒着往前读,就是下一句“暮天遥对寒窗雾”;“花落正啼鸦”,倒过来也就是下一句“鸦啼正落花”,这就是回文诗的一种。一般的选本里很少会选这首词,原囚很简单:这是纯粹的文字游戏,并没有什么艺术价值和深刻内涵在里边。这道理是完全正确的,回文诗大多都仅仅是文字游戏而已,就像厨师雕刻出来的一朵精美绝伦的萝卜花,无论多漂亮,也只是正餐旁边的一个装饰。但是厨师愿意去雕刻萝卜花的原因有两个:一个原因是要让整桌菜卖出更贵的价钱之外,另一个原因就是:炫技。这是人的天性,如果掌握了高于常人的技术,总忍不住会拿出来卖弄卖弄,没机会卖弄的话,在受到环境的刺激后,就会“技痒”。

  从词的作法看,上片布景,下片说情,或者叙事、造理,这是宋词基本结构模式。回文体的歌词,大体上亦依此模式填写。上片的相关物景,包括雾窗、暮天,花落、鸦啼,经过回环往复,变而成为窗雾、天暮,落花、啼鸦,其实际项目并不曾添加。下片通过人物形态的转换,叙说故事。其之由袖罗、瘦影,风翦、红丝,变而为罗袖、影瘦,翦风、丝红,同样也不曾添加。无非是一位女子,于花落、鸦啼的背景下,通过风翦、红丝及翦风、丝红的变换,以展现其婀娜多姿的身段而已。这就是回文的奥秘。

  这首词描摹的是眼前风物,虽然意义不大,但是依旧不失隽永别致。从中更可看到词人娴熟的文字技巧。

  创作背景

  这首词具体的创作年代不详。诗词在清朝是是一种社交手段,文人士大夫社交活动聊天的主要内容。在诗词游戏中大家也很容易融入交际圈,也不身份,都可以参与。作者在社交活动中写下这首词。

【菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮_纳兰性德的词原文赏析及翻译】相关文章:

1.菩萨蛮·为春憔悴留春住_纳兰性德的词原文赏析及翻译

2.纳兰性德诗词《菩萨蛮》

3.霜天晓角·重来对酒_纳兰性德的词原文赏析及翻译

4.《蝶恋花》翻译及赏析纳兰性德

5.浣溪沙·姜女祠_纳兰性德的词原文赏析及翻译

6.南乡子·泪咽却无声_纳兰性德的词原文赏析及翻译

7.蝶恋花·眼底风光留不住_纳兰性德的词原文赏析及翻译

8.纳兰性德词赏析