国外经典爱情诗《请允许我成为你的夏季》(双语爱情诗)

时间:2021-08-31

  有关国外经典爱情诗,大家知道哪些?下文就是小编收集的《请允许我成为你的夏季》双语爱情诗,欢迎大家阅读!

国外经典爱情诗《请允许我成为你的夏季》(双语爱情诗)

  请允许我成为你的夏季 /狄金森

  Summer for thee, grant I may be

  请允许我成为你的夏季,

  When summer days are flown!

  当夏季的光阴已然流逝!

  Thy music still, when Whippoorwill

  请允许我成为你的音乐,

  And Oriole—are done!

  当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

  For thee to bloom, I’ll skip the tomb

  请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

  And row my blossoms over!

  四处播撒我的花朵!

  Pray gather me—Anemone—

  请把我采撷吧——银莲花——

  Thy flower—forevermore!

  你的花朵——将为你盛开,直至永远!

 

  如果你能在秋天来到 /狄金森

  If you were coming in the Fall,

  如果你能在秋季来到,

  I'd brush the Summer by

  我会用掸子把夏季掸掉,

  With half a smile, and half a spurn,

  一半轻蔑,一半含笑,

  As Housewives do, a Fly.

  像管家妇把苍蝇赶跑。

  If I could see you in a year,

  如果一年后能够见你,

  I'd wind the months in balls -

  我将把月份缠绕成团——

  And put them each in separate Drawers,

  分别存放在不同的抽屉,

  For fear the numbers fuse -

  免得,混淆了日期——

 

  外国爱情诗《当你老了》

  【爱尔兰】叶芝

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。