原文:
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反; 回朕车以复路兮,及行迷之未远; 步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息; 进不入以离尤兮,退将复修吾初服; 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳; 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳; 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离; 芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏; 忽反顾?a href='/wenxue/zawen/' target='_blank'>杂文抠猓酆跛幕? 佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章; 民生各有所乐兮,余独好修以为常; 虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
翻译:
后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
注释:
1、相道:观看。
2、延:长。
3、回:调转。
4、行迷:指迷途。
5、步:徐行。
6、皋(gāo):水边高地。
7、止息:休息一下。
8、尤:罪过。
9、修吾初服:指修身洁行。
10、制:裁制。
11、芙蓉:莲花。
12、不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。
13、苟:如果。
14、高:指帽高。
15、陆离:修长而美好的样子。
16、芳:指芬芳之物。
17、惟:通“唯”,只有。
18、游目:纵目瞭望。
19、往观:前去观望。
20、缤纷:极言多。
21、章:明显。
22、民生:人生。
23、常:恒常之法。
24、犹:尚且。
25、惩:惧怕。