《红楼梦》中俗语翻译浅析论文

时间:2021-08-31

  摘要:

  《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。该文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,这些翻译方法可以分为四类:直译法、意译法直译加意译以及直译加注法。

  关键词:成语;谚语;歇后语;直译法;意译法;直译加意译;直译加注

  汉语俗语包括歇后语、成语、谚语,这些俗语言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强大的表现力,是历来为人们所喜爱的一种精练的语言材料。《红楼梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。它描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、谚语、歇后语类型的俗语。本文通过对《红楼梦》不同译本中的俗语翻译进行对比分析,探讨了这些俗语的翻译方法,总结其主要分为直译法,意译法,直译加意译以及直译加注法四种方法。

  一、直译法。

  这里的直译法主要是指在内容上忠实原文,俗语通常都具有很强的民族特色和历史文化,在不了解其历史背景的情况下往往无法从字面理解其含义。但有的俗语形象容易理解,仅从字面意思就可以体会到其含义,这种情况在翻译时通常采用直译法,译文读者可以通过字面翻译就得到正确理解,同时也可以保留原文的历史文化及民族特色,加强原文译文间的文化交流。

  1、薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾有一点儿进益。

  Xue Fan had hastened to register himself as a pupil.His school going was,needless to say,a pretence--“One day fish and two days to dry the net”as they say--and had nothing to do with the advancement of learning.(杨宪益戴乃迭译)该句话中,源语中的比喻形象和喻义与译语是相通的,这种形象所承载的喻义是显而易见的,我们可以在英语中直接找到类似的表达方式,因此可以采用直译法。

  2、“……真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”杨宪益、戴乃迭版本在翻译这句时采用了直译法:“……Truly,‘storm gather without warning in nature,and bad luck be-falls men overnight’……”

  3、王夫人便道:“临阵磨枪,也不中用!有这会子着急,天天写写念念,有多少完不了的?”“It’s no use sharpening your spear just before a battle”,warned Lady Wang.“If you’d done some reading and writingevery day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’tfeel so frantic.”(杨宪益戴乃迭译)

  4、“……‘巧媳妇做不出没米的饭来’,叫我怎么样呢?……”“……Even the cleverese housewife can’t cook a meal with-out cice.What do you expect me to do?……”(杨宪益戴乃迭译)此句是汉语中“巧妇难为无米之炊”的变异形式,杨译采用直译,保留了原文的字面意义,生动形象的传达了原文的文化色彩,也让译语读者能够理解,达到相同的效果。

  5、“…….老祖宗也乏了,咱们也该‘聋子放炮仗———散了’罢。”“I’m sure Grannie must be tired.If you ask me,I think weall ough to be like the deaf man’s firework and‘trickle away’.”(霍克斯译)由于比喻和喻义属于一般事物,不同民族文化可以从字面上得到理解,这种歇后语可以采用直译,这样既能传达源语的内容又能表达形象,既不会影响译文读者的理解又能让他们更好的欣赏。

  二、意译法。

  俗语通常都具有强烈的民族特色和文化背景,大部分在翻译时无法找到与之相符合的表达方式,无法从字面意思体会到其含义。为了弥补这种表达空缺的情况,可采用意译,舍弃原文的历史背景及其描绘形象,在翻译时侧重于其内在所指,从而使读者更容易理解译文含义。

  1、薛蟠本是个心直口快的人,见不得这样藏头露尾的事。Blunt,outspoken Hsueh Pan could not stand such insinua-tions.(杨宪益戴乃迭译)Xue Pan,for all his faults,was a forthright,outspoken sortof fellow,unused to such ostrich-like avoidance of the issue.(霍克斯译)杨译和霍译都采用意译,但霍增加了“ostrich”一词,更形象生动。

  2、“……真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”“……I know‘the weather and human life are both unpred-icatable’……”(霍克斯译)在上一小节我们也分析了同一句话,杨宪益戴乃迭在翻译时采用了直译,但霍克斯却舍去了原来的比喻形象,采用意译,让译文读者不用困惑于复杂的文化背景,理解的更为透彻。

  3、“你倒也“三从四德”,只是这贤惠也太过了!”“I must congratulate you on your wifely virtue----though Imust say,I think that in this case you are carrying wifeliness alittle far.”(霍克斯译)“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you?Only you carry this obedience too far.”(杨宪益戴乃迭译)“三从四德”是封建社会中国妇女所遵循的礼教。“三”“四”都有具体所指。对于不了解其特殊含义的译文读者来说,仅从字面翻译是无法理解其含义的。所以杨译和霍译都省略了源语中的“三”和“四”,只将其引申意义传达出来,使译文读者能够读懂译文。

  4、“得陇望蜀,人之长情”。“It’s only natural for men to hanker for more”(杨宪益戴乃迭译)陇:指甘肃一带;蜀:指四川一带。得陇望蜀意为已经取得陇右,还想攻取西蜀。比喻贪得无厌。这个典故最早发生在汉朝刘秀身上,解释起来要从成语来源、字面意义逐一解释,会加大英语读者的理解难度,所以翻译时只译出其比喻意,省去了对成语本意的解释,简显易懂。

  三、直译加意译。

  为了在翻译时更确切、有效的表达原文,译者可以结合直译和意译两种方法,在读者更容易理解的同时,充分保留原文的形象和文化。

  1、“……少不的要使个‘金蝉脱壳’的法子。”“……I shall have to do as the cicada does when he jumpsout of his skin:give them something to put them off the scent.”(霍克斯译)霍克斯在翻译时直译了“do as the cicada does when hejumps out of his skin”,同时为使译文更加形象加上了“givethem something to put them off the scent”通过同时采用直译和意译法进一步解释深层含义。

  2、“……可是你舅母姨娘两三个亲戚都管着,怎么不和他们要的,倒和我来要。这可是‘仓老鼠和老去借粮--------守着的没有,飞着的有。’“……You ask one of your old aunties if you want somefruitm,my boy,it’s no good asking me.You asking me for fruitlike the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not!”

  四、直译加注俗语。

  通常带有深厚的民族文化特色,光靠直译往往不能表达出原文的形象,需要采用直译加注,通过加注来帮助充分传达原文的文化内涵。

  1、“若真也葬花,可谓东施效颦了…….”“东施效颦”具有浓厚的汉语文化背景,对于英语读者来说难以理解。霍克斯在翻译事首先对这个成语的意思通过加注的方法就涉及的文化背景作了说明:“He was reminded ofZhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour,whoseendeavours to inmitate the little frown that made Xi-shi captivat-ing produced an aspect so hideous that people ran from her interror.”之后才对原文进行了翻译。

  2、“……就是嫂子见了,‘生米煮成熟饭’也只得罢了……”“……When she sees that the rice is cooked and knows thatit can’t be uncooked,she’ll have to put up with it……”(霍克斯译)“The rice is cooked”已经有了“生米煮成熟饭”的字面意义,但“生米煮成熟饭”不是只阐述饭熟了这一事实,而是比喻事情已经做成了,不能再改变。于是霍克斯为了解释了其的意义,在翻译时加上了“and knows that it can’t be uncooked”,让读者能准确领会原意。

  综上所诉,本文通过对杨宪益戴乃迭夫妇和霍克斯所翻译的《红楼梦》不同译本的对比研究,分析了其中包括成语、谚语及歇后语的俗语翻译。在翻译成语、谚语及歇后语的时候,杨译霍译都能结合自身特色,根据不同文化背景,采用恰当的翻译方法和技巧,处理好原文及译文间的关系,在最大限度保留原文特色的同时使自己的译文被更好的理解和接受。