郭沫若天上的街市英语译文

时间:2021-08-31

  20年代初期,五四运动的洪波已经消退,大革命的时代尚未到来。半殖民地半封建的中国,依旧被帝国主义列强和他们豢养的各派军阀统治着。诗人在苦闷中彷徨,他不满现实,热烈地憧憬着美好的未来;在灿烂星空的诱发下,写下了这首浪漫气息浓郁的《天上的街市》。下面是文学网小编Lynn整理的现代作家相关内容资料。(更多现代作家内容请关注文学网)
 

  【诗歌简介】

  《天上的街市》是诗人郭沫若发表在1921年3月出版的《创造季刊》上的一首现代格律诗。诗人由现实中的街灯联想到天上的明星,再由天上的明星联想到街灯,进而想象天上的街市,想象天上美丽的景色,想象天上街市里的珍奇,想象过着幸福生活的牛郎织女。通过对天上美好生活的描绘,表现了诗人对黑暗现实的痛恨,对理想生活的向往,激发人们为实现这一理想而奋斗。
 

  【原文】

  《天上的街市》 徐志摩

  远远的/街灯/明了,

  好像/闪着/无数的/明星。

  天上的/明星/现了,

  好像/点着/无数的/街灯。

  我想那/缥缈的/空中,

  定然有/美丽的/街市。

  街市上/陈列的/一些/物品,

  定然是/世上/没有的/珍奇。

  你看,/那浅浅的/天河,

  定然是/不甚/宽广。

  那/隔着河的/牛郎/织女,

  定能够/骑着牛儿/来往。

  我想/他们/此刻,

  定然/在/天街/闲游。

  不信,/请看/那朵流星,

  是他们/提着/灯笼/在走。
 

  【注解】

  (1)街灯(jiē dēng):路灯。

  (2)珍奇(zhēn qí ):珍贵而稀奇。

  (3)流星(liú xīng ):划过夜空的天体形成的亮光。
 

  【英语译文】

  The Celestial Downtown Streets

  Streetlight is on from far away,

  Like numberless flashing stars.

  Stars appear in the sky,

  Like lighting unnumbered street lamps.

  I think in that misty sky,

  There are certainly beautiful downtown streets.

  Where some goods exhibiting,

  Such rare goods that this world hardly contains.

  Lo! That shallow celestial river,

  Certainly is not so wide.

  The Cowboy and Girl Weaver on its opposite sides,

  Can certainly come and go across it, riding on a cow.

  I think they, now,

  Must be wandering in the Heaven Street.

  If disbelieving, please looking at that meteor,

  It is that they are walking, carrying a lantern.

  In a Chinese legend they were once a happy couple and became stars,

  separated by the celestial river. They can meet only once a year on the.

  seventh day of the seventh moon in lunar calendar when magpies fly,

  together to form a bridge over the celestial river.