白居易
田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷簟食,童稚携壶浆。
相随饷田去,丁壮在南冈。足蒸暑土气,背灼炎天光。力尽不知热,但惜夏日长。
复有贫妇人,抱子在其傍。右手秉遗穗,左臂悬敝筐。听其相顾言,闻者为悲伤。
家田输税尽,拾此充饥肠。今我何功德,曾不事农桑。吏禄三百石,岁晏有馀粮。
念此私自愧,尽日不能忘。
【注释】:
(1)刈(yì):割。题下注“时任盩厔县尉”。
(2)陇 :同“垄”,这里指农田中种植作物的土埂,这里泛指麦地!
(3)覆(fù)陇(lǒng)黄:小麦黄熟时遮盖住了田埂。覆:盖。
(4)妇姑:媳妇和婆婆,这里泛指妇女。
(5)荷(hè)箪(dān)食(shí):用竹篮盛的饭。荷:背负,肩担。箪食:装在竹篮里的饭食。注:在此诗中,“食”与“浆”相对,均作为名词用,“食”在此处的意思是食物,并不是通假字,也不是“给……喂”的动词,故不读“sì”而读“shí”。
(6)童稚(zhì)携壶浆(jiāng):小孩子提着用壶装的汤与水。浆:古代一种略带酸味的饮品,有时也可以指米酒或汤。
(7)饷(xiǎng)田:给在田里劳动的人送饭。
(8)丁壮:青壮年男子。
(9)南冈(gāng):地名。
(10)足蒸暑土气,背灼炎天光:双脚受地面热气熏蒸,脊背受炎热的阳光烘烤。
(11)但:只。
(12)惜:盼望。
(13)其:指代正在劳动的农民。
(14)秉(bǐng)遗穗:拿着从田里拾取的麦穗。秉,拿着。遗,遗失
(15)悬:挎着。
(16)敝(bì)筐:破篮子。
(17)相顾言:互相看着诉说。顾:视,看。
(18)为(weì)悲伤:为之悲伤(省略了“之”)。为:为了。
(19)输税(shuì):缴纳租税。
(20)曾(zēng)不事农桑:一直不从事农业生产。曾:一直、从来。事:从事。农桑:农耕和蚕桑。
(21)吏(lì)禄(lù)三百石(dàn):当时白居易任周至县尉,一年的薪俸大约是三百石米。石:古代容量单位,十斗为一石。(古时候念shí)
(22)岁晏(yàn):年底。晏,晚。
(23)念此:想到这些。
(24)尽日:整天,终日。
【朗读节奏划分】:
观刈麦
白居易
田家/少闲月,五月/人倍忙。夜来/南风起,小麦/覆陇黄。妇姑/荷簟食,童稚/携壶浆。
相随/饷田去,丁壮/在南冈。足蒸/暑土气,背灼/炎天光。力/尽不知热,但惜/夏日长。
复有/贫妇人,抱子/在其傍。右手/秉遗穗,左臂/悬敝筐。听其/相顾言,闻者/为悲伤。
家田/输税尽,拾此/充饥肠。今我/何功德,曾不事/农桑。吏禄/三百石,岁晏/有馀粮。
念此/私自愧,尽日/不能忘。
【写作背景】:
《观刈麦》这首诗大约作于公元806年(唐宪宗元和元年)至806年(元和二年)间,是白居易任陕西盩厔(今陕西省周至县)县尉时有感于当地人民劳动艰苦、生活贫困所写的一首诗,是作者早期一首著名讽谕诗。县尉在县里主管缉捕盗贼、征收捐税等事。正因为白居易主管此事,所以他对劳动人民在这方面所受的灾难也知道得最清楚。
【翻译】:
农家很少有空闲的月份,五月到来人们更加繁忙。
夜里刮起了南风,覆盖田垄的`小麦已成熟发黄。
妇女担着用竹篮盛的饭,小孩子提着用壶装的汤。
相互跟随给在田里劳动的人送去食物,收割小麦的男子都在南冈。
双脚受地面的热气熏蒸,脊梁受炎热的阳光烘烤。
力气耗尽了也不觉得热,只是珍惜这漫长的夏日。
又见一位贫苦妇女,抱着孩子站在割麦者身旁,
右手拿着从田里拾取的麦穗,左臂上挂着一个破篮子。
听她望着大家说出的那番话,人人都不禁为之悲伤。
因为缴纳租税卖尽家田,只好拾些麦穗填饱饥肠。
现在我有什么功劳德行,一直不从事农业生产。
一年领取薪俸三百石米,到了年底还有剩余的粮食。
想到这些内心感到非常惭愧,整日也不能忘却。
【翻译二】:
庄稼人很少空闲日子,五月里家家加倍繁忙。
昨夜间一场南风吹过,那小麦铺满陇沟焦黄。
妇女们担着竹筩粟饭,孩童们提着瓦罐浆汤。
前行后撵去送晌到田里,小伙子们正操劳在南冈。
两脚被蒸腾着暑天的土气,脊梁被灼烤着火般的太阳。
力气耗尽了也不觉得热,只是贪图这夏日好天长。
更有那些穷苦的女人,抱着婴儿在他们一旁。
右手去捡那丢掉的麦穗,左臂悬挎着破烂的扁筐。
听她们相互间三言两语,禁不住引起我无限的悲伤:
"我家的收成全缴了税,拾这点漏儿压压饥荒。”
如今我有什么功劳德行,从来也不从事农耕蚕桑。
从九品吃禄米足三百石,每年到头来还有余粮。
想到这些真是暗自惭愧,整天到晚怎么也不能遗忘。
【观刈麦的中文翻译】相关文章:
1.白居易《观刈麦》
2.《观刈麦》白居易
3.白居易 观刈麦
4.观刈麦选自
5.《观刈麦》的教案
6.改写《观刈麦》
7.《观刈麦》导学案
8.观刈麦 习题