个人口译工作总结

时间:2021-08-31

  不经意间,一段时间的工作已经结束了,回顾这段时间中有什么值得分享的成绩呢?是时候仔细的写一份工作总结了。相信很多朋友都不知道工作总结的开头该怎么写吧,下面是小编帮大家整理的个人口译工作总结,仅供参考,希望能够帮助到大家。

个人口译工作总结

  今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自L和D引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。

  交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。

  听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。

  每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。

  边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。

  疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)

  可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。

  在输出方面还有些可以提高的地方。

  嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。

  有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的.room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。

  还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。

  说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。

  对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。

  另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。

  最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。

【个人口译工作总结】相关文章:

1.口译句子练习

2.中级口译真题答案

3.口译合同模板

4.口译的解释与造句

5.高级口译听力部分原文

6.中高级口译的成语精选

7.英文口译实习报告

8.高级口译知识点总结

9.翻译考试口译试题