随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是“一路一带”战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译人才和懂俄语的技术人才。所有这一切都迫切要求高校俄语专业教学解放思想,革新教法,拓宽思路,切实提高翻译教学水平,为国家和社会培养出能够服务国家战略目标和社会现实需求的高水平翻译人才。
然而,我国高校俄语专业长期以来对俄语语言、俄罗斯文学、俄罗斯问题、俄汉互译等方向不加区分,笼统地放在俄语专业里一起培养,只是在培养的过程中开设与这些方向相关的课程。就翻译方向来说,学生只能凭个人的喜好在这个方向多花一些时间和精力,靠自学去了解一些翻译理论,靠自悟得出一些道理和技巧,靠自觉完成一定量的翻译实践。但在这种前提下学生掌握的理论知识不成体系,翻译实践的量极为有限,加之无人校对和评点,翻译水平很难得到有效提升。鉴于此,黑龙江大学俄语学院于 2010 年在全国率先开设了本科翻译(俄语)专业和开展了翻译专业硕士学位研究生(俄语口笔译)的招生和培养工作,把俄语翻译人才的培养作为一项专门的任务来对待,按照翻译人才培养的自身规律设置课程。
一、新的探索---模拟课堂
模拟课堂是俄语翻译专业人才培养模式探索中一项有益的尝试。那么什么是模拟课堂呢?顾名思义,模拟课堂就是在翻译课堂上模拟一些真实的生活或工作场景,由师生共同完成这种模拟交际任务,解决任务过程中随时出现的具体现实疑难问题。
(一)开设模拟课堂的必要性
1.用人单位一般不会把较为重要的外事活动的翻译任务交给在校大学生或研究生去做;2.在校大学生和研究生由于学力尚浅和缺乏经验,没有勇气承接较为重大外事活动的翻译任务。如此便形成一个真空地带。模拟课堂填补的正是这样一个真空地带。实践表明,在这个地带学生拥有了模拟实战演练的机会,心理素质得到锻炼,翻译技巧和水平以及应对突发事件的能力提高了。
(二)开设模拟课堂的可能性
开设模拟课堂要求教师必须有丰富的翻译实践经验,既可以驾驭生活工作场景中的双语翻译,还要处理执行翻译任务中出现的无法预见的各种复杂问题。黑龙江大学俄语学院在这方面具备以下条件。
1.拥有一支口译经验丰富的教师团队。邓军、赵为教授均是全国知名的优秀口译译员,曾多次担纲国家、省、市等各级部门重大对俄活动的主译工作;吴迎春、于洪声等一批中年教师有着长年在国外生活和工作的经历;贾旭杰、白文昌等一批中青年教师多年从事翻译实践工作,一直活跃在黑龙江省对俄活动的翻译舞台上,他们能很好地胜任模拟会议课堂所需要的训练任务。特别可喜的是我们自己培养的韩博文、徐美玲、黄雅婷等一批高翻专业硕士毕业生(在读博士)目前也走上了教学岗位。另外,还有徐睿、王骁骞等在俄罗斯长大的青年教师,假以时日,他们必将成为该专业教学的中坚力量。
2.广泛的`社会联系,大量的翻译实践。黑龙江大学俄语学院 MTI 方向的师生曾为上海合作组织、大庆油田公司、国家档案馆、国家新闻出版广电总局等许多单位翻译过大量的材料,为上海合作组织、中俄立法会议、中俄博览会、哈科会、中俄高层经贸论坛、城市建设规划国际论坛、世界冰雪旅游组织、世界野生动物保护协会等国际、国家、省、市各级大型活动承担口译(含同声传译)工作。通过这些活动,教师积累了大量的语言材料,也熟悉了组织这些会议的一般程序,为开设“模拟会议翻译”课程准备了必要的条件。
3.拥有精通汉语的俄罗斯籍外教。俄语学院的俄罗斯籍教师一直保持在 5-10 名,他们当中有 2 名在中国工作的时间已经超过 10 年,而且还攻读了中国的法律和哲学专业博士学位,也是黑龙江省对俄活动翻译舞台上的积极分子。这又为开设“模拟会议翻译”课程提供了难得的优越条件。
4.大批通晓汉语的俄罗斯留学生。在黑龙江大学学习的俄罗斯籍留学生近 500 名,其中不乏汉语水平很高而且对翻译,特别是口译很感兴趣的学生。他们的加盟增加了“模拟会议翻译”课程的真实度。
5.有口译工作经历的学员。俄语学院的 MTI 研究生中有许多长期从事翻译(含口译)工作的学员,如省市外办、各单位外事部门的译员等。这些学员的参与既可以帮助教师更好地组织课堂,也带动了其他学生的积极性,使模拟课堂教学收到事半功倍的效果。
6.大量的“观众”出席。模拟课堂是一门开放的课程,除了本年级 MTI 口译班的学生,还有不少其他方向的研究生和本科生,甚至还有部分其他学校的学生和教师也以观众的身份列席模拟课堂。他们的列席增加了该课堂“模拟”的真实度,使学生真正感到了“大场面”的紧张度。
7.同声传译实验室。黑龙江大学拥有一间设备先进的同声传译实验室,该实验室有正式席位 40 座、译员间8 个和相应的软硬件设施,完全可以满足举办小型国际会议的需求。这是保障模拟课堂的物质条件。
二、模拟课堂的实际操作
(一)本科“经贸俄语”之“索赔”
教师提前 7 天指定三名学生作为买方代表充分论证索赔依据,另外指定三名学生作为卖方代表与之合作,就买方所提索赔要求一一表态:驳回或认可;双方就索赔问题达成共识,形成决议。在课堂上由教师随机为买卖双方各指定一名翻译。谈判开始后,教师和其余学生以旁观者身份跟进谈判过程。在此过程,教师根据实际情况适时暂停谈判:指出译员工作中出现的问题,也可提出问题让学生思考,还要掌握时机,在恰当的时候指定新一轮译员,使更多的人得到实际操作的机会。谈判结束后,教师和学生们一起总结课堂过程,肯定成绩,指出不足,征求意见,为上好下一堂课做好准备。
(二) MTI 研究生之“会议翻译”
教师提前一周告知会议题目,如“中俄教育改革的成绩与问题”;指定两名会议组织者:一名主持人、一名译员。要求每位学生设定自己的身份,如俄远东大学校长、黑龙江省教育厅副厅长、大学教师、学生家长等等,并以该身份撰写发言稿。学生应在课前将自己的身份和发言题目报给主持人。在课堂上,主持人按照一般会议的程序主持会议进程,教师随机为每个发言人指定翻译。每位发言人结束发言,也就是每个译员结束翻译后,教师请学生们评价该学生的翻译质量,最后进行点评和总结,肯定成绩,指出不足,并布置下一课内容。
本课堂模式可以推广到各种类型的会议口译活动中:如领导会谈会晤、学术研讨、项目推介和论证、成立国际组织、商贸谈判、大型会展和庆典等活动。课堂教学的几个关键环节都是按照实战要求设定的。 (1)课前准备。提前一周布置会议主题,让学生自行分配角色,准备会谈(演讲、报告、发言、推介)内容。提前布置主题符合实际举办会议(会晤)时译员事先知晓会议主题的事实,学生准备发言也使他们可以提前了解相关主题的知识和词汇,类似于实际翻译的准备工作。(2)随机组合。在模拟课堂上,由学生扮演不同身份的参会者进行发言,由教师随机为发言者指定译员为其翻译。发言者和译员的随机组合模拟了实际开会时发言人临时调整讲话、即兴发挥等常见场景;角色分配使得每个人都有机会以主持人、领导、组织者、专家、贵宾等身份参会,这就为他们尝试各种风格的发言和翻译提供了机会。(3)讨论评点。教师密切关注课堂训练过程中的每个细节,在每两位学生发言 / 翻译之后引导全体学生讨论。此时的讨论,特别是中俄师生一起参与的讨论针对性极强,既能及时解决很多翻译问题,又能扩展每位学生的思路,效果极佳。需要注意的是教师应该主导讨论的方向和用时多少,并在讨论后及时进行评点和总结。(4)专家评点。模拟会议可以根据实际条件不定期邀请资深专家和有经验的译员参与教学,由这些专家对学生的翻译质量、心理状况、疑难处理等情况进行评点,也可请专家现场示范。(5)实战演练。在开设模拟课堂的过程中,教师可以根据实际条件带领学生参与一些真正的大型国际会议翻译活动,让学生观摩真实的会议翻译过程,也可以创造条件让个别优秀的学生进行适当的实战演练。(6)课程考核。“模拟会议翻译”课程结束后,要举办一次比较正式的模拟国际会议,由学生现场翻译,采取评委打分的形式进行考核。
经过六年的探索和实践,模拟课堂教学模式在翻译人才培养中取得了良好的效果。 (1)学生在接受了模拟课堂训练后,自信心大大提高;(2)一部分学生在模拟课堂之后,承接了部分重要外事活动的同传工作;(3)黄长梅、刘丹慧两位学生的同传质量得到我国前驻俄罗斯大使李凤林、商务参赞孙敏教授的赞许。赵鹏翔学生的翻译得到教育部国际合作司于继海副司长的好评;(4)黑龙江大学“模拟会议”翻译课受到俄罗斯学生的欢迎,还吸引了哈尔滨工业大学、哈尔滨理工大学等外校中俄学生的参与。
三、“模拟课堂”的发展前景
我国的翻译硕士专业学位教育从诞生到现在仅仅走过八个春秋,特别是俄语 MTI 教育更为年轻,从 2010年才开始第一届招生培养,很多事情都需要从头做起。与其他语种相比,我们面临着更多的困难和问题,俄语MTI 教育需要全国各高校俄语教师和全社会俄语翻译从业人员的共同关注、探索和实践。
2013 年 5 月 3-4 日,全国翻译专业学位研究生教育年会在河南开封召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合寄望“MTI 培养院校着力解决目前面临的七大共性问题:人才培养理念不清、人才培养方案不妥、专业师资队伍建设不强、教学方式方法不新、实践教学基地不用、教学管理方法不变、职业资格证书不接”.模拟课堂就是为解决“教学方式方法不新、实践教学基地不用”这些问题而开设的。这是我们在探索 MTI 教学法道路上迈出的一步,还有很多细节和技术需要不断完善和改进。为此我们在该课堂一轮结束后设计了问卷调查环节。问卷调查的对象分三类:MTI 学生、旁听生(见证了全过程但未参与课堂活动)和专家(点评专家和考试专家) .调查内容包括模拟课堂的仿真度、会议主题的时效性、学生的心理变化、信息传达的准确度和完整度等等。通过问卷调查,及时修正、调整模拟课堂的操作细节,提高模拟课堂设计的科学性和实用性,及时总结经验,在有条件的其他高校推广,为提高我国俄语翻译人才的培养水平增砖添瓦。
【模拟课堂在大学俄语翻译教学中的应用论文】相关文章: