中翻英练习题:巷

时间:2021-08-31

  原文:小巷的动人处就是她无比的悠闲,只要你到巷里去踯躅一会,心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀,它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

中翻英练习题:巷

  译文:The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness.There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline.

  注解: ①阴森和肃杀,译为gloomy sternness,是把原文两个并列的形容词转化为英语的“定语+抽象名词”的形式 ②乌衣巷,在今南京市东南,东晋时为望族居住的地方。

  古往今来,江南的小巷便是无数文人墨客舒展情韵的地方,陆游是听着雨想象着巷口那卖杏花的女子清脆的叫卖声,所以写下了“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”的诗句;戴望舒也走过小巷,但他是孤寂地走在小巷里,带着那一份彷徨而寂寥;而柯灵走过的小巷却是如此有灵性,优娴而贞静。走在小巷里,柯灵发现了人生的乐趣,生存的意义,宁静淡泊的处世,远离逐名争利的高洁。在他眼中,小巷“是人海汹汹中的一道避风塘”。读柯灵的散文,犹如在听一位儒雅的学者幽雅平和地娓娓道来,又如在听一首优美的钢琴曲,含蓄而温柔。文字清丽秀美,句式错落有致,看似平常却蕴含清湛如水的意境。他的文字最大的好处便是不浮夸,不煸情,用平易真切的语调,精湛凝练的文字,把他的经历,他的感观,他的作为作家与新闻记者的良知,他的对现实与历史的思考,行水流水一般地体现出来,使读者不由地走进了他的世界,与他一起,海阔天空,自由飞翔。

  练习:翻译句子:夕阳影里,野草闲花,燕子低飞,寻觅旧家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

  答案:When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of waterlike placidness makes one forget all cares and worries.