文言文翻译十大失分点实词

时间:2021-08-31

文言文翻译十大失分点(实词)

  一、误译文言实词

  例1.将画线的语句译成现代汉语。

  重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。

  (《新五代史,安重容传》)

  误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

  解析:在这个句子中,利,形容词的`意动用法,译为认为有利。

  这里将利误译为形容词使动用法,使有利。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。

  应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

  

【文言文翻译十大失分点(实词)】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点

2.文言文翻译的十大失分点

3.文言文翻译十大失分点介绍

4.文言文翻译十大失分点之误译语法关系

5.文言文翻译失分点

6.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

7.文言文翻译十个失分点详解

8.常用的文言文实词翻译