泰山吟翻译及赏析

时间:2021-08-31

泰山吟翻译及赏析

  古诗原文

  峨峨东岳高,秀极冲青天。

  岩中间虚宇,寂寞幽以玄。

  非工复非匠,云构发自然。

  器象尔何物?遂令我屡迁。

  逝将宅斯宇,可以尽天年。

  译文翻译

  雄伟高大的泰山,以极其清秀的灵气直冲青天。

  它的山岩洞穴仿佛天然间隔的空虚宅院,寂寞无声,幽静深邃。

  它绝非人间工匠的制造,而是大自然造物所开发的高楼大厦。

  变幻莫测的风云气象究竟是什么东西,竟然这样使我的思想波动不定。

  决定离开变化多端的人境,搬到泰山中生活,恬然无为,延年益寿,安享天命。

  注释解释

  ①泰山:古称岱山,又名岱宗,在今山东省境内,与西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山遥相对峙,故称“东岳”,为“五岳之首”。其山势雄伟壮丽,山顶可见四大自然奇观——黄河金带、云海玉盘、晚霞夕照和旭日东升。吟:一种诗体名。

  ②峨峨:嵯峨,山势高峻的样子。东岳:指泰山。

  ③岩:山崖。间(jiàn):分隔。虚宇:指天地万物。虚,天空。宇,空间的总称。《淮南子·齐俗训》:“四方上下谓之宇”。

  ④寂寞:清静,无声。幽:僻静,幽雅。玄:奥妙,玄妙。

  ⑤云构:高大的建筑。发:出自。

  ⑥器象:物象。《易·系辞》:“在天成象,在地成形,变化见矣”。

  ⑦屡迁:指思想波动不定。《易·系辞》:“为道也屡迁”、“唯变所适”。

  ⑧逝:通“誓”。宅斯宇:以斯宇为宅,指隐居泰山。

  ⑨天年:指人的自然年寿。《史记·范睢蔡泽列传》:“终其天年,而不夭伤。”

  创作背景

  晋安帝隆安三年(公元399年),乱臣孙恩攻破会稽,杀王凝之及其诸子,作者寡居。而当时又是东晋晚期,政治矛盾尖锐,王室与士族、士族与士族之间相互攻伐,坐着面对这样的政治环境,遂产生隐居的想法,于是便这下《泰山吟》,表现了作者归隐山林,颐养天年的思想。

  诗文赏析

  “峨峨东岳高”一句,开门见山,吟咏泰山巍峨高大,“秀极冲青天”,既勾画出直刺云霄、高耸陡峭的山势,又把静止的山峰写得生气蓬勃,富含动态之美。

  与前两句从大处着眼不同,下面四句则着眼于细部描绘。山石峥嵘竟然分割了天空,显得格外静穆幽远。此山此石仪态万方,看上去好像是能工巧匠精心雕琢而成,其实却是大自然鬼斧神工的杰作。

  诗中出现的“秀”、“幽”、“玄”、“自然”等词,与魏晋时期的.思想崇尚及人物品评理论有关,在这里用来形容泰山,折射出鲜明的魏晋时代色彩,也恰如其分地表现出诗人对泰山的赞叹与景仰。但诗人在感叹泰山神秀的同时,又不由自主地联想到个人身世的坎坷与艰辛。诗人质问造化:你既令泰山如此迷人,却为何又使我遭受命运的坎坷,屡遭颠沛流离之苦。

  诗人的确与普通女子有很大不同,她在提出质问之后,并没有进一步作悲痛哀婉的泣诉,而是笔锋一转,在诗中融进自己刚强不屈的精神。面对高耸入云的泰山,面对神秘莫测的造物主,诗人没有因为自身遭遇而悲伤沮丧,而是决心投身于山川这雄奇壮伟的怀抱,以顺应自然,终亨天年。

  该诗虽有哀痛激愤之语,但对泰山之美的描写却并不是为了衬托这些情绪,而是为了表现出诗人对大自然真挚而热烈的爱,这种爱与诗人坚强不屈的性格相交融,使诗人在面对泰山时淡定而又坚强,这是一种非凡的气度,是一种“万物皆备于我”的崇高精神状态,也是诗人在遭遇困境时更加主动地融入自然,感受自然魅力的原因。

【泰山吟翻译及赏析】相关文章:

1.《泰山吟》古诗四首

2.翻译赏析

3.《子夜秋歌》翻译赏析

4.《瑶华》的翻译及赏析

5.没蕃故人翻译及赏析

6.落地长安翻译及赏析

7.山居即事翻译及赏析

8.《师说》翻译赏析