宋史·边归谠传原文和翻译
原文:
边归谠,字安正,幽州蓟人。归谠弱冠以儒学名。后唐末,客游并、邠。晋祖镇太原,召置门下,表为河东节度推官、试秘书省校书郎,改太原府推官、试大理评事。
天福初,拜监察御史。历殿中侍御史、礼部员外郎,充户部判官。历右谏议大夫、给事中。尝上言:“使臣经过州县,券料外妄自徵需,以丰傔从,多索人驴,用递行李。挟命为势凌下作威供亿稍迟即加鞭棰吏民受辱宁免怨嗟欲望察访得情严示惩戒”从之。俄迁右散骑常侍。
汉初,历礼部、刑部二侍郎。时史弘肇怙权专杀,闾里告讦成风。归谠言曰:“迩来有匿名书及言风闻事,构害善良,有伤风化,遂使贪吏得以报复私怨,谗夫得以肆其虚诞。请明行条制,禁遏诬罔。凡有披论,具陈姓名。其匿名书及风闻事者并望止绝。”论者韪之。
归谠虽号廉直,而性刚介,言多忤物。显德三年冬,大宴广德殿,归谠酒酣,扬袂言曰:“至于一杯而已。”世宗命黄门扶出之。归谠回顾曰:“陛下何不决杀赵守微。”守微者,本村民,因献策擢拾遗,有妻复娶,又言涉指斥,坐决杖配流,故归谠语及之。翌日,伏阁请罪,诏释之,仍于阁门复饮数爵,以愧其心。五年秋,归谠与百官班广德殿门外,忽厉声闻于帝,诏夺一季奉。
宋初,迁刑部尚书。建隆三年,告老,拜户部尚书致仕。乾德二年,卒,年五十七。(节选自《宋史·卷二十一》)
译文:
边归谠,字安正,幽州蓟人。归谠弱冠的时候就凭着儒学而出名。在后唐末年,客居游历于并州和邠州。后晋高祖石敬瑭大军驻扎在太原,把他召到门下,上表推荐他为河东节度使推官、试秘书省校书郎,更任太原府推官、担任大理评事。
天福初年,任命为监察御史。历任殿中侍御史、礼部员外郎,担任户部判官。历任右谏议大夫、给事中。曾经进谏说:“有的使臣经过州县,除朝廷规定的.供应物资外还任意私自征派,以充实自己的私室,甚至为此多征人力畜力为之运送。这些官员挟命为势,凌压百姓,作威作福。百姓交纳物品稍慢一点即受到鞭笞。百姓遭此污辱怨声载道,希望陛下派人查访严加惩戒。”皇帝接受了他的奏请。不久,迁为右散骑常侍。
后汉初年,担任礼部、刑部二侍郎。当时史弘肇依仗权势独自掌握生杀大权,乡里盛行揭发诬告的风气。归谠上书说:“近来有人匿名写传闻和道听途说的事,这样做陷害了善良温厚的人,有损风俗教化,会让*官污吏得以报复私人的积怨,陷害他人的人得以任意夸大虚无荒诞的事情。请皇上明确地实行法律制度,禁止诬蔑造谣的行为。凡是有揭发议论的,要详细地写清楚姓名。那些通过匿名写传闻的(行为)希望您能阻止杜绝。”议论的人都认为他说得对。
归谠虽然廉洁耿直,但是性格刚烈狷介。说话常常冒犯他人。显德三年冬天,皇上在广德殿大摆筵席,归谠喝酒喝醉了,挥着衣袖说:“只是喝了一杯而已。”世宗叫宦官扶他出去。归谠回头说:“陛下您为什么不杀了赵守微?”守微,本来只是一个村民,因为为世宗献策而被提拔为拾遗。他有妻子又再娶妻,说话又涉嫌指斥朝士,被判处了杖刑并被流放。因此归谠说到了他。第二天,归谠伏在皇帝的阁前请罪,皇上下诏原谅了他,让他在阁门前又喝了好几杯酒,来使他内心感到惭愧。显德五年秋天,归谠和百官一起在广德殿前排队候朝,忽然厉声说话,声音传到了皇上那里。皇上下诏扣他一个季度的俸禄。
北宋初年,迁刑部尚书。建隆三年,请求退休。朝廷授予他户部尚书一职退休。乾德二年,去世,享年五十七岁。
【宋史·边归谠传原文和翻译】相关文章: