《明妃曲》原文及译文

时间:2021-08-31

《明妃曲》原文及译文

  《明妃曲二首》是宋代文学家王安石的组诗作品,被称为是咏王昭君最好的诗。下面是小编收集整理的《明妃曲》原文及译文,如果你觉得不错的话,欢迎分享!

  《明妃曲》原文

  其一

  明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。

  低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。

  归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;

  意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。

  一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;

  寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。

  家人万里传消息,好在毡城莫相忆;

  君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。

  其二

  明妃初嫁与胡儿,毡车百两皆胡姬。

  含情欲语独无处,传与琵琶心自知。

  黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。

  汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。

  汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。

  可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。

  《明妃曲》翻译/译文

  其一

  明妃当时初起程出行离别汉宫时,泪湿桃花春风面鬓脚微微亦低垂。低头回看身影间周围无有此颜色,还让我君王的感情都难以控制。离别归来却怪罪丹青画图手,美貌如此在眼中平生实未曾见有。天仙意态由自生画笔难以描摹成,当时冤枉杀死画工毛延寿。从此一离去心知更不能回归,可怜还不能穿尽汉朝皇城之宫衣。万里寄语欲相问塞南遥远家乡事,只有年年日日里眼望鸿雁往南飞。家人虽然在万里传来亲人之消息,好好安心在毡城不要常将家相忆。您还不曾见近在咫尺长门里幽幽阿娇被锁闭,人生如果要失意无分天南和地北。

  其二

  明妃当初嫁给胡人的时候,身旁上百两的毡车上乘坐的都是胡人女子。她多想找个人说话但无处可说,只能把心语寄托于琵琶声中,心事只有自己知道。她用能弹出美妙声音的手拨动黄金做的杆拨,弹起琵琶仰望空中飞鸿劝着胡酒。随嫁的汉宫侍女暗中垂泪,行走在大漠上的返国者频频回首。汉朝之恩实在是浅薄啊,胡人之恩还要更深,人生的欢乐在于心与心相知。可怜王昭君的`青冢已经荒芜埋没,还是有悲哀的乐曲流传至今。

  注释

  ⑴明妃:即王昭君,汉元帝宫女,容貌美丽,品行正直。晋人避司马昭讳,改昭为明,后人沿用。

  ⑵春风;比喻面容之美。杜甫《咏怀古迹五首》中咏昭君一首有“画图省识春风面”之句。这里的春风即春风面的省称。

  ⑶低徊:徘徊不前。

  ⑷不自持:不能控制自己的感情。

  ⑸归来:回过来。丹青手:指画师毛延寿。

  ⑹意态:风神。

  ⑺着尽汉宫衣:指昭君仍全身穿着汉服。

  ⑻塞南:指汉王朝。

  ⑼毡城:此指匈奴王宫。游牧民族以毡为帐篷(现名蒙古包)。

  ⑽咫尺:极言其近。长门闭阿娇:西汉武帝曾将陈皇后幽禁长门宫。长门:汉宫名。阿娇:陈皇后小名字。

  ⑾“毡车”句:写匈奴派了大队胡姬来接昭君。《诗经·召南·鹊巢》:“之子于归,百两御之。”写贵族女子出嫁,陪从很多。两:同辆。

  ⑿杆拨:弹琵琶的工具。春风手:形容手能弹出美妙的声音。

  ⒀汉宫侍女:指陪昭君远嫁的汉官女。

  ⒁青冢:杜甫诗中有“独留青冢向黄昏”及“千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论”诸句,此用其意。相传昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。

【《明妃曲》原文及译文】相关文章:

1.《明妃曲》原文及翻译

2.《师说》原文及译文

3.《春望》原文及译文

4.《钱缪 》原文及译文

5.《花木》原文及译文

6.师说原文及译文

7.王安石《明妃曲二首》注释及译文

8.《文王》原文及译文