龚自珍《病梅馆记》原文和翻译

时间:2021-08-31

龚自珍《病梅馆记》原文和翻译

  <病梅馆记>作者托梅议政,形象地揭露和抨击了清朝封建统治者束缚人们思想,压抑,摧残人才的罪行,表达了作者要求改革政治,打破严酷的思想统治,追求个性解放的强烈愿望。下面是小编帮大家整理的龚自珍《病梅馆记》原文和翻译,希望大家喜欢。

  原文

  江宁之龙蟠,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。或曰:“梅以曲为美,直则无姿;以欹(qī)为美,正则无景;以疏为美,密则无态。”固也。此文人画士,心知其意,未可明诏大号以绳天下之梅也;又不可以使天下之民斫(zhuó)直,删密,锄正,以夭梅病梅为业以求钱也。梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求钱之民能以其智力为也。有以文人画士孤癖之隐明告鬻(yù)梅者,斫(zhuó)其正,养其旁条,删其密,夭其稚枝,锄其直,遏其生气,以求重价,而江浙之梅皆病。文人画士之祸之烈至此哉!

  予购三百盆,皆病者,无一完者。既泣之三日,乃誓疗之:纵之顺之,毁其盆,悉埋于地,解其棕缚;以五年为期,必复之全之。予本非文人画士,甘受诟厉(gòulì),辟病梅之馆以贮之。

  呜呼!安得使予多暇日,又多闲田,以广贮江宁、杭州、苏州之病梅,穷予生之光阴以疗梅也哉!

  (选自《龚自珍全集》)

  注释

  1.江宁:旧江宁府所在地,在今江苏南京。

  2.龙蟠:龙蟠里,在今南京清凉山下。

  3.邓尉:山名。在今江苏苏州西南。

  4.西溪:地名。

  5.或:有人

  6.欹(qī):倾斜

  7.固:本来

  8.明:公开

  9.诏:告诉,一般指上告下

  10.号:疾呼 喊叫

  11.绳:名作动,约束

  12.斫(zhuó):砍削

  13.隐:隐衷,隐藏心中特别的嗜好

  14.鬻(yù):卖

  15.夭梅病梅:摧折梅,把它弄成病态。夭(yāo):使……摧折(使……弯曲)

  16.旁条:旁逸斜出的枝条

  17.稚枝:嫩枝

  18.重价:大价钱。

  19.棕缚:棕绳的束缚

  20.遏(è):阻碍

  21.悉:全

  22.复:使……恢复

  23.全:使……得以保全

  24.诟(gòu)厉:辱骂

  25.穷:穷尽

  26.以……为:介词,把……当做

  27.直:笔直的枝干(形做名)

  28.病:使……成为病态

  29.智力:智慧和力量

  30.孤癖:特殊的嗜好

  31.泣:为……哭泣

  32.纵:放开

  33.顺:使……顺其自然

  34.暇:空闲

  译文

  江宁的龙蟠里,苏州的邓尉山,杭州的西溪,都出产梅。有人说:"梅以枝干弯曲为美,笔直了就没有风姿;以枝干倾斜为美,端正了就没有景致;以枝干疏朗为美,稠密了就没有姿态。”本来如此。这些文人画士心里明白它的意思,却不便公开宣告,大声疾呼用这个标准来约束天下的梅;又不可以使天下种梅人,砍掉笔直的、除去繁密的、锄掉端正的、摧残梅,把它弄成病态来作为赚钱的方法。梅的枝干的倾斜、疏朗、弯曲,又不是忙碌的、只知赚钱的人能够凭他们的智慧、能力做得到的。有的人把文人墨客这隐藏在心中特别的嗜好明白地告诉卖梅的'人,(使他们)砍掉端正的(枝干),培养倾斜的侧枝,除去繁密的(枝干),伤害它的嫩枝,锄掉笔直的(枝干),阻碍它的生机,用这样的方法来谋求高价:于是江苏、浙江的梅都成病态了。文人画士所造成的祸害竟惨烈到了这个地步啊!

  我买了三百盆梅,都是病梅,没有一盆完好的。已经为它们流了好几天泪之后,就发誓要治好它们:我放开它们,顺着它们的天性,毁掉那些盆子,把梅全部种在地里,解开捆绑它们的棕绳的束缚;以五年为期限,一定要使它们恢复本性,保全健康的形态。我本来不是文人画士,心甘情愿受到辱骂,设立一个病梅馆来贮存它们。

  唉!怎样才能使我有很多闲暇的时间,又有很多空闲的田地,来大量贮存江宁、杭州、苏州的病梅,尽我一生的时光来治疗病梅呢?

【龚自珍《病梅馆记》原文和翻译】相关文章:

1.病梅馆记原文和翻译及写作背景

2.病梅馆记原文及及翻译

3.病梅馆记原文及翻译

4.《原毁》原文和翻译

5.春风的原文和翻译

6.《钱缪》原文和翻译

7.《大学》的原文和翻译

8.马说原文和翻译