《大堤曲》的原文、翻译和注释

时间:2021-08-31

    《大堤曲》原文

  大堤曲⑴

  作者:唐·李白

  汉水临襄阳,⑵花开大堤暖。⑶

  佳期大堤下,⑷泪向南云满。⑸

  春风复无情,吹我梦魂散。⑹

  不见眼中人,⑺天长音信断。

  《大堤曲》注释

  ⑴《大堤曲》为南朝乐府旧题,乐府清商曲辞。起于梁简文帝,又作《襄阳曲》,李白沿用,写一女子对丈夫的怀念,地点即在湖北襄阳城外大堤上,与诗歌紧相关合。

  ⑵汉水句:言汉水流过襄阳。临,一作行。

  ⑶大堤:古迹名,在襄阳城外,周围有四十多里,商业繁荣。

  ⑷佳期:男女约会的日期。

  ⑸泪向句:谓望南云而流泪,因相思之人在南面。

  ⑹梦魂:古人认为人做梦时,是离开肉体的魂魄在活动。

  ⑺眼中人:春风无情地吹破幽梦之前在梦中见到的人,也即其所爱的人。

  《大堤曲》赏析

  开元二十二年(734),李白一度离开安陆(今湖北安陆)北游襄阳(今湖北襄阳)。这首诗当作于李白游襄阳之时,是怀人之作;感情含蓄而深厚。不少读者认为是李白游襄阳时的作品,说诗中所写的“眼中人”是指他的妻子。但“大堤曲”本是襄阳民谣,风容多写男女恋情,而且以襄阳大堤女为创作对象。李白这首诗的主人公,也许就是大堤女。

  此诗写恋人失约之痛。“佳期大堤下”,“不见眼中人”是全诗的脉络。首二句写景,与失约之痛成反衬。地处青山绿水,时值春暖花开,与佳人相约大堤下相见,却久待不见,其痛可知。三四句言本相约大堤,不见对方赴约,故南望而流泪。“春风”二句言不唯不见,就连相见之梦也不作,而归罪于春风“吹散”,其痴情可知。这种写法叫缘情写物。末二句言,因不见恋人,觉时光过得很慢。有人认为此诗是李白写给妻子的。并引了《寄远》十二首之五为证。《寄远》十二首之五后面的五句确实与此诗完全相同。但“寄远”是“家书”,家书的内容不能完全雷同。此诗是乐府,乐府诗实际上是“剧本”。剧本不能当家书用,也不能直接把自己和妻子写进去。

  现将《寄远》之五附录于下:远忆巫山阳,花明渌江暖。踌躇未得往,泪向南云满。不见眼中人,天长音信断。

  《大堤曲》作者介绍

  李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。

  李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的`鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

【《大堤曲》的原文、翻译和注释】相关文章:

1.大堤曲原文翻译及赏析

2.周处原文及翻译和注释

3.狼原文及翻译和注释

4.狼的翻译和原文及注释

5.狼翻译和原文及注释

6.三峡原文及翻译和注释

7.观潮原文及翻译和注释

8.观潮原文及翻译和注释