《怨情》原文及翻译

时间:2021-08-31

  《怨情》是唐代伟大诗人李白的作品,有两首,一首五绝,一首七古,所写的是弃妇的怨情。其中五绝以简洁的语言刻画了闺中人幽怨的情态,着重于从“怨”字落笔,写女主人公“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题,给读者留下了无限的想象空间。下面是小编收集整理的《怨情》原文及翻译,希望对您有所帮助!

  《怨情》原文

  怨情

  美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。

  但见泪痕湿,不知心恨谁。

  怨情

  新人如花虽可宠,故人似玉由来重。

  花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移。

  故人昔新今尚故,还见新人有故时。

  请看陈后黄金屋,寂寂珠帘生网丝。

  《怨情》翻译/译文

  怨情五绝翻译

  美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。

  只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。

  怨情七古翻译

  新恋的女人娇媚如花,娇气可宠,夫人可是像美玉一样端庄尊重。

  要知道花性飘扬的人不稳重,而玉心晶莹皎洁的那位情深不移。

  夫人当初也是新人,昨天新人今天故人,今天的新人明天也是故人。

  你看:陈太后当初是金屋藏娇,后来却是珠帘结满蜘蛛网,孤寂下半生。

  《怨情》赏析/鉴赏

  五言绝句:语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“美人”就不是一个普通的词,与现代口头时髦的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”。“美人卷珠帘”是指品性容貌都美好的闺中女子,李白诗歌的“含蓄蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,所以说它“直接国风之遗”。

  “深坐颦蛾眉”,“深”的意思是有多层的。“庭院深深深几许,杨柳堆烟,幕帘无重数。”(欧阳修《蝶恋花》)女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里,十分幽深,十分寂寞,这是第一层;“深”还有深情的意思,所谓“美人卷珠帘”,古人思念亲人,总要登高望远,那是男子的做法,女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面,于是只好“卷珠帘”望着离人去的方向以寄托思念之情,期待离人回来,这是第二层;“深”的第三层意思便是“久”,指坐的时间很长了。颦是皱的意思,吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加美丽,更加楚楚可怜,才有了东施的.效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。

  “但见泪痕湿”,因为思念太深了,情太深了,所以不知不觉就流下相思泪。“湿”字说明是暗暗地流泪,情不自禁地流泪。联系到第二句的“颦蛾眉”,比“才下眉头,又上心头”的怨情更重。

  “不知心恨谁”,明明是思念,是爱一个人,却偏偏用“恨”。女主人公的心底是有点抱怨,离人去外地太久了,害她一个人在这深院里忍受着孤单寂寞,离人却还不回来。但这种恨,其实就是一种爱。爱一个人,总是恨对方不能陪伴在身边。 诗的前三句用赋,末尾用问句归结“怨情”。这里的赋是个动态的过程,首先是“卷珠帘”,然后“深坐”,再“颦蛾眉”,最后“泪痕湿”,行动可见,情态逼人。李白的这首诗写的就是一个意境,一个孤独的女子的思念之情。这样一个很平凡的情景,作者捕捉到了几个点,由这几个点勾出一幅简单的画面,同时又留下无限的遐想。随意的一个小细节,就可以泄露整个主题,可见诗人的洞察力。全诗哀婉凄凉,缠绵悱恻。

【《怨情》原文及翻译】相关文章:

1.李白诗《怨情》原文翻译赏析

2.公输原文及翻译原文翻译

3.李白《怨情》

4.李白怨情

5.怨情 李白

6.李白 怨情

7.《南史》的原文内容及原文翻译

8.溱洧原文及翻译