游黄溪记原文及翻译

时间:2021-08-31

  《游黄溪记》文章记录了柳宗元游览永州东七十里的黄溪美景的情况,接下来小编搜集了游黄溪记原文及翻译,仅供大家参考,希望帮助到大家。

  游黄溪记

  北之晋,西适幽,东极吴,南至楚越之交,其间名山水而州者以百数,永最善。环永之治百里,北至于浯溪,西至于汀之源,南至于泷泉,东至于黄溪东屯,其间名山水而村者以百数,黄溪最善。

  黄溪距州治七十里。由东屯南行六百步,至黄神祠。祠之上两山墙立,如丹碧之华叶骈植,与山升降,其缺者为崖峭。岩窟水之中皆小石平布。黄神之上,揭水八十步,至初潭,最奇丽,殆不可状。其略如剖大瓮,侧立千尺,溪水积焉。黛蓄膏渟,来若白虹,沉沉无声,有鱼数百尾方来会石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,临峻流,若颏颔龈腭。其下大石杂列,可坐饮食。有鸟赤首乌翼,大如鹄,方东向立。自是又南数里,地皆一状,树益壮,石益瘦,水鸣皆锵然。又南一里,至大冥之川,山舒水缓,有土田。始黄神为人时居其地。

  传者曰:“黄神王姓,莽之世也。”莽既死,神更号黄氏,逃来,择其深峭者潜焉。始莽尝曰:“余,黄、虞之后也。”故号其女曰黄皇室主。黄与王声相迩,而又有本,其所以传言者益验。神既居是,民咸安焉,以为有道。死乃俎豆之,为立祠。后稍徙近乎民。今祠在山阴溪水上。元和八年五月十六日,既归为记,以启后之好游者。

  注释

  1、黄溪:在今湖南祁(qí)阳大忠桥,湘江水系,二级支流黄溪河,于祁阳白水镇汇入一级支流白水后流入湘江,唐代属永州。

  2、之:到。

  3、晋:古诸侯国名,今山西西南部,位于永州北面。

  4、适:到。

  5、豳(bīn):古国名,唐代邠(bīn)州,今陕西、甘肃地区,位于永州西北。

  6、极:极远到达。

  7、吴:古国名,今江苏省境,位于永州东北。

  8、楚:古国名,今两湖地区。

  9、越:古国名,今浙东、福建一带。

  10、名山水而州者:以山水著名的州。州:唐代行政区划的一级名称,略当于今“地区”一级。

  11、以百数:数以百计,即“有好几百个”。

  12、永最善:永州的山水最佳。

  13、环永之治:围绕永州的治所。

  14、浯(wú)溪:源出湖南祁阳西南松山,东北流入湘江。唐代在永州境,诗人元结居溪畔,名溪为“浯”。

  15、湘之源:湘江源出广西兴安,此指唐代永州属县湘源,今广西全州。

  16、泷(lóng)泉:地名不详。

  17、东屯(tún):黄溪畔的村庄名。

  18、黄神祠(cí):黄溪居民所立祠堂。

  19、祠之上:即篇末所说“今祠在山阴溪水上”。

  20、墙立:像墙壁似矗(chù)立。

  21、丹碧之华叶骈(pián)植,与山升降:形容两座山盛开红花绿叶。“华”同“花”;骈植:并行种植。

  22、其缺者:指缺花叶。

  23、水:即黄溪水。

  24、黄神之上:从黄神祠沿溪水溯源而上。

  25、揭水:撩起衣服,涉水而行。

  26、初潭:第一个水潭。

  27、殆(dài):几乎。

  28、状:形容。

  29、其略剖大瓮(wèng):指初潭的大概轮廓像剖开了的大陶罐。

  30、侧立:倾斜地放着。

  31、千尺:潭在山上,喻其高。

  32、黛(dài)蓄膏(gāo)渟(tíng):溪水积在潭里,乌光油亮,像贮了一瓮画眉化妆的油膏。黛:古代妇女画眉用的颜料;膏:油脂;渟:水停止不流。

  33、来若白虹,沉沉无声:水流疾速,像一道白虹,沉静得没有一点声音,形容“有鱼数百尾”从上流急速游来的'情景。

  34、会石下:聚集在溪底之下。

  35、石皆巍(wēi)然:指溪流两边的山石都又高又大。

  36、峻(jùn)流:从高而下的急流,即黄溪。

  37、颏(kē)颔(hàn)龂(yín)齶(è):均指人类面部嘴唇以下的部位。颏:两腮和嘴下面部位;颔:下巴;龂:牙根;齶:牙床。

  38、鹄(hú):天鹅。

  39、一状:与第二潭附近地势形状一样。

  40、锵(qiāng)然:流水声铿(kēng)锵。

  41、大冥(míng):海一般大;“冥”同“溟”,海。

  42、舒:坡度小。

  43、土田:泥土和田地。

  44、黄神为人时:当黄神还是凡人、尚未成神时。

  45、传者:介绍关于黄神传说的人。

  46、黄神王姓:黄神本姓王。

  47、莽(mǎng):王莽,字巨君,汉元帝妻王皇后的侄子,汉平帝时擅政篡汉,改国号“新”,世称“新莽”。

  48、世:后嗣。

  49、更号:改姓氏。

  50、深峭(qiào)者:深山险崖的地方。

  51、潜(qián):潜居藏身。

  52、余黄、虞(yú)之后也:我本是黄帝与虞舜的后裔。王莽擅权摄政后,曾说王姓是黄帝的后裔,虞舜的嗣息。(见《汉书·王莽传中》)。

  53、故号其女曰“黄皇室主”:所以把曾是汉平帝皇后的自己的女儿封作黄皇室主。王莽的女儿是汉平帝的皇后。平帝死后,王莽摄政,尊其女为皇太后。王莽立新朝,改其女为安定公太后。王莽想叫她改嫁,改称为“黄皇室主”,意思是新莽的公主,表示与汉断绝。(见《汉书·外戚传下》)。

  54、声相迩(ěr):语音相近。

  55、有本:有根据,即指上述王莽自谓黄帝后裔及改女号之事,可作黄神从姓王改姓黄的根据。

  56、验:证实。

  57、是:指黄溪一带。

  58、咸安:都安心居住。

  59、焉:兼词,于之。

  60、有道:谓黄神给黄溪居民以太平。

  61、俎(zǔ)豆:古代祭祀时放祭品的案盏。此用作动词,祭祀。

  62、为立祠:给黄神修建祠堂。

  63、后稍徙(xǐ)近乎民:后来在靠近村民处改建今祠。

  64、山阴:山的北面。

  65、元和八年:即唐宪宗元和八年(813年)。元和:唐宪宗李纯的年号。

  66、启:引导。

  翻译

  北面至晋地,西面到邻州,东抵达吴地,南濒临楚越交界之地,在永州周边广大的地域范围内,山清水秀之州可以以百来计算,其中永州风景最美。在永州治所的百里之内,北至浯溪,西至湘江的源头,南至泷泉,东至于黄溪东屯,山川秀美的村庄又有上百个,其中黄溪的风景最优美。

  黄溪距离永州城约七十里,由东屯向南行走六百步,就到达黄神祠。黄神祠后面的高山陡峭险峻,犹如两面站立的高墙,山上并排生长着红花绿草,这些花花草草顺着山势蜿蜒起伏,或升或降,或沉或浮。那些没有花草的地方,则是悬崖峭壁和各种岩洞。黄溪水底铺满了小石头。过了黄神祠,提起裤脚涉水八十步,来到初潭,(这里的景致)新奇美丽,美得几乎让人无法形容。初潭的大概轮廓像一个剖开的大瓮,侧壁高达千尺。溪水汇聚在这里,乌光油亮,像贮了一瓮画眉化妆的油膏;水流疾速,像一道白虹,沉静得没有一点声音;有数百尾鱼儿游来游去,相聚在石头底下。又往南走百步,来到第二潭。周边的岩石高峻耸立,靠近激流,(山石的形状)像猛兽龇牙咧嘴,参差不齐。潭下散落着许多平整的大石块,可以当桌凳坐下来畅饮。(石上)有一种红头黑翅膀的鸟,大的像天鹅、朝东面站立。从这里再往南数里,地貌变化不大,树木茂盛,山石清瘦,流水锵然有声。再往南行一里,来到一片广阔幽深的平野,这里依山傍水,山路平坦,水流舒缓,有土地田园。黄神活着的时候,就居住在这个地方。

  有资料记载:“黄神姓王,是汉末王莽的同宗。”王莽死后,王神改姓黄,逃到这里,选择这个险峻的山沟隐居下来。起初王莽曾经说过:“我本是黄帝与虞舜的后裔啊!”所以把曾是汉平帝皇后的自己的女儿封作黄皇室主。黄与王语音相近,而且又有(王莽自谓黄帝后裔的事实作为)根据,所以传言的人愈发相信其真实性。黄神定居这里以后,百姓认为他能给黄溪居民以太平,都安心地居庄下来。黄神死后,百姓不仅祭祀他,还为他修建祠堂。后来祠堂逐渐迁移到百姓聚居的地方,现在祠堂在山北的溪水边上。元和八年五月十六日,我出游归来为他写下这篇文章,供以后喜欢游历的人参考。

【游黄溪记原文及翻译】相关文章:

1.《入黄溪闻猿》原文翻译及赏析

2.游清溪记原文及翻译

3.游灵岩记的原文翻译

4.游青溪记原文及翻译

5.《黄山游记》的原文及翻译

6.游恒山记原文及翻译

7.游太和山记原文及翻译

8.柳宗元游黄溪记