硕人原文及翻译

时间:2021-08-31

  《国风·卫风·硕人》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。小编收集了硕人原文及翻译,欢迎阅读。

  硕人

  硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。

  手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

  硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。

  河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

  译文

  好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘,她是太子的'胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。

  手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润,颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。

  好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上,华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。

  黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响,两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!

  注释

  1.硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。

  2.衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

  3.齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。

  4.卫侯:指卫庄公。

  5.东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。

  6.邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。

  7.谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。

  8.荑(tí):白茅之芽。

  9.领:颈。蝤蛴(qiúqí):天牛的幼虫,色白身长。

  10.瓠犀(hùxī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。

  11.螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。

  12.倩:嘴角间好看的样子。

  13.盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。

  14.敖敖:修长高大貌。

  15.说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。

  16.四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。

  17.朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。

  18.翟茀(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,山鸡。茀,车篷。

  19.夙退:早早退朝。

  20.河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。

  21.北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。

  22.施:张,设。罛(gū):大的鱼网。濊濊(huò):撒网入水声。

  23.鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。

  24.葭(jiā):初生的芦苇。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。

  25.庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。

  26.士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。

【硕人原文及翻译】相关文章:

1.《诗经·硕人》全文及翻译

2.诗经·硕人全文翻译

3.诗经硕人全文及翻译

4.公输原文及翻译原文翻译

5.诗经·国风·卫风·硕人原文赏析

6.诗经《国风·卫风·硕人》原文注释鉴赏

7.《南史》的原文内容及原文翻译

8.彤弓原文翻译