长相思的原文及翻译

时间:2021-08-31

  《长相思》以山海经中上古时期神话传说为开篇背景,讲述生命中“爱而不得”。下面是小编整理的长相思原文及翻译,希望对你有所帮助!

  长相思·山一程

  作者:纳兰性德

  山一程,水一程,

  身向榆关那畔行。

  夜深千帐灯。

  风一更,雪一更,

  聒碎乡心梦不成。

  故园无此声。

  注释

  走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去。夜深了,人们在帐篷里点灯。晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了我思乡梦,家乡没有这样声音。

  【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也。

  【榆关】即今山海关

  【那畔】即山海关另一边,指身处关外。

  【帐】军营帐篷,千帐言军营之多。

  【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。

  【聒】声音嘈杂,使人厌烦。

  【故园】故乡

  【此声】指风雪交加声音。

  译文

  我扈驾赴辽东巡视,随行千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发。入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡。作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同感受。)

  赏析

  天涯羁旅最易引起共鸣是那“山一程,水一程”身漂异乡、梦回家园意境,信手拈来不显雕琢,难怪王国维评价“容若词自然真切”。

  这首词更可贵是缠绵而不颓废,柔情之中露出男儿镇守边塞慷慨报国之志。一句“夜深千帐灯”不愧“千古壮观”

  1682年(康熙二十一年)二月十五日,纳兰性德随从康熙帝诣永陵、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海关,此篇及《如梦令·万丈穹庐人醉》即作于出关前后途中。

  清初词人于小令每多新创意境。这首《长相思》以具体时空推移过程,及视听感受,既表现景象宏阔观感,更抒露着情思深苦绵长心境,是即小见大佳作。上片在“一程”又“一程”复叠吟哦中,展示出与家园空间阻隔不断地随着时间推移而严重增大,空间感与乡情构成尖锐冲突。正在这种行进方向和心绪逆反背离中驻营夜宿,“夜深千帐灯”,似是壮伟景观,实乃情心深苦之写。白日行军,跋涉山水,到夜深时仍灯火通明,难入梦乡,这是因思乡而失眠。于是转入下片乡情思恋之笔。“一更”又“一更”重叠复沓,于听风听雪感觉中推移着时间过程,时间感知于乡情空间阻隔而心烦意乱,怨夜太长。说“聒碎乡心梦不成”,其实是作者乡心聒碎梦难成,情苦不寐,只觉得风声雪声,声声扣击入心窝,难以承受。在“乡园”时是不会有这种令人痛苦声响。将主观因素推诿客观,语似平淡,意更深沉。此类迁怒归咎于风雪声写法,心理情态能充分表现出来。看似无理,反见情痴,愈是无理之怨,其怨愈显沉重。叠句和数字“一”、“千”运用强化着视、听觉感受中焦虑,怨怼,幽苦,亦是此词值得辨味佳处。纳兰性德身为一等侍卫,却极厌烦“扈从”公差,于是构成传统羁旅题材又一种类型。

  蔡篙云《柯亭词论》评价说:“纳兰小词,丰神迥绝。”“尤工写塞外荒寒之景,殆馗从时所身历,故言之亲切如此。”这就是说由于纳兰性德身历此情此景、故其笔下塞外风光更为亲切感人。王国维说:“‘明月照积雪’,‘大江流日夜’,‘中天悬明月’,‘长河落日圆’,此中境界,可谓千古壮观,求之于词,唯纳兰性德塞上之作,如《长相思》之‘夜深千帐灯’,《如梦令》之‘万帐弯庐人醉,星影摇摇欲坠’差近之。”点到了此篇独到之处,盛赞它“千古壮观”。严迪昌在《清词史》中说:“‘夜深千帐灯’是壮丽,但千帐灯下照着无眠万颗乡心,又是怎样情味?一暖一寒,两相对照,写尽了一己厌于扈从情怀。”是说此种况味,此种情调表现了纳兰性德深层伤感、痛苦内心世界。

【长相思的原文及翻译】相关文章:

1.长相思原文及翻译

2.李白《长相思》原文及翻译

3.李白长相思其二原文及翻译

4.长相思别情原文翻译及赏析

5.《长相思》原文翻译及赏析

6.李白长相思三首原文及翻译

7.长相思原文注释

8.长相思白居易翻译