《涉江采芙蓉》原文及翻译

时间:2021-08-31

  《涉江采芙蓉》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借助他乡游子和家乡思妇采集芙蓉来表达相互之间的思念之情,深刻地反映了游子思妇的现实生活与精神生活的痛苦。

  《涉江采芙蓉》原文

  涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

  采之欲遗谁,所思在远道。

  还顾望旧乡,长路漫浩浩。

  同心而离居,忧伤以终老。

  《涉江采芙蓉》翻译

  踏过江水去采荷花,到兰草生长的沼泽地采兰花。

  采了花要送给谁呢?想要送给那远在故乡的爱人。

  回想起故乡的爱妻,却又长路漫漫遥望无边无际。

  漂泊异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老。

  《涉江采芙蓉》注释

  ⑴芙蓉:荷花的别名。

  ⑵兰泽:生有兰草的沼泽地。芳草:这里指兰草。

  ⑶遗(wèi):赠予。

  ⑷所思:所思念的人。远道:犹言“远方”,遥远的地方。

  ⑸还顾:回顾,回头看。旧乡:故乡。

  ⑹漫浩浩:犹“漫漫浩浩”,这里用以形容路途的广阔无边。漫,路长貌。浩浩,水流貌。

  ⑺同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情关系,这里是说夫妇感情的融洽。

  ⑻终老:度过晚年直至去世。

  《涉江采芙蓉》赏析

  此诗开篇之“涉江采芙蓉”的人,有人认为是离乡的游子(即思妇的.丈夫);但有人反对这种观点,理由是游子求宦在外,或者因别的原因,是不可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉的。因此,有人认为“涉江采芙蓉”者是在江南家乡的思妇(即妻子)。按江南民歌所常用的谐音双关手法,诗歌中的“芙蓉”(荷花)往往谐“夫容”之音,即丈夫的面容。所以,“涉江采芙蓉”的人当为思妇。“兰泽多芳草”,是说湖岸泽畔,还有很多的兰、蕙草,发出阵阵幽香。这里是以花喻人,因此,除了说兰泽多芳草外,也暗示了说兰泽有很多美女。这与《乐府诗集·江南》“江南可采莲,莲叶何田田”的景象有异曲同工之妙。

  “采之欲遗谁?所思在远道!”这两句点明了思妇的忧思源于对丈夫的思念。思妇思念丈夫,而丈夫正远在天涯。她采摘了美好的“芙蓉”,此刻难以送给自己想念的远方的人。可以说,思妇采莲,真有《乐府诗集·江南》中的“鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”的快乐。采莲是快乐的,而女子却是忧伤的。这里,诗人以乐景表哀情,倍增其哀。

  接着两句空间发生了突然转换,视角发生了变化,不写自己,而写身在“远道”的丈夫:“还顾望归乡,长路漫浩浩。”也许就是一种心灵的感应。上面两句写思妇还在思夫的时候,诗歌就转换了视角,写远方的丈夫此刻也正带着无限思念,回望妻子所在的故乡。然而,展现在他眼前的,无非是漫漫无尽的“长路”和阻山隔水的浩浩烟云。这样的写法就是一种“悬想”的方法,即不写此处写彼处。杜甫的《月夜》就是这样的写法。杜甫不写自己想念妻儿,而写妻子想念自己,这样就增强了情感的表达效果。游子回家的希望渺茫,因而思念妻子的情感更为强烈。

  诗歌最后两句:“同心而离居,忧伤以终老!”如果从游子的角度看,是在悬想的境界中发出,不但表现出一种无奈,更表现出了对“同心而离居”的妻子的思念。如果从妻子的角度看,表现出了对丈夫爱的坚强决心。即使丈夫不回家,即使想念的“衣带渐宽”也“终不悔”,爱到老死也心甘情愿。可以说,这样的结尾明白晓畅,表现出这对夫妻同心离居的痛苦与无奈中那爱的决心。

【《涉江采芙蓉》原文及翻译】相关文章:

1.涉江采芙蓉原文及翻译

2.《涉江采芙蓉》原文翻译

3.《涉江采芙蓉》原文翻译和赏析

4.关于《涉江采芙蓉》原文翻译赏析

5.有关《涉江采芙蓉》原文翻译

6.涉江采芙蓉原文和翻译

7.涉江原文及翻译

8.涉江采芙蓉原文欣赏