莱昂纳多奥斯卡致辞

时间:2021-08-31

莱昂纳多奥斯卡致辞

  第88届奥斯卡金像奖于美国时间2016年2月28日在好莱坞杜比剧院举行,《聚焦》夺得最佳影片奖。20年来获五次奥斯卡最佳男主角提名的莱昂纳多凭《荒野猎人》终获肯定,摘得第88届奥斯卡金像奖影帝殊荣。以下是小编整理的莱昂纳多奥斯卡致辞,欢迎阅读。

  Thank you all so very much. Thank you to the Academy, thank you to all of you in this room. I have to congratulate the other incredible nominees this year for their unbelievable performances.

  Muchas gracias a todos. Gracias a la academia, gracias a toda la gente de esta sala. Y tengo que felicitar a los otros increibles nominados de este ao por sus increibles actuaciones.

  非常感谢大家。谢谢学院,谢谢在这里的所有人。也恭喜今年所有的提名者,他们今年同样有着非常精彩的表现。

  The Revenant was the product of the tireless efforts of an unbelievable cast and crew I got to work alongside.

  El Renacido fue producto de los esfuerzos incansables de un equipo y de un elenco increíble con el que trabajé.

  “荒野猎人”是我有幸一起工作的整个团队和演员几乎不眠不休地努力的结果。

  First off, to my brother in this endeavor, Mr. Tom Hardy. Tom, your fierce talent on screen can only be surpassed by your friendship off screen.

  Antes que nada, quiero agradecer a mi hermano de este resultado, Tom Hardy. Tom, tu fiero talento en la pantalla solo es superado por tu amistad fuera de ella.

  首先,我要感谢我的兄弟,Tom Hardy. Tom, 你在荧幕上无与伦比的天赋只有在荧幕外我们的友谊可以超越。

  To Mr. Alejandro Innaritu, as the history of cinema unfolds, you have forged your way into history these past 2 years, what an unbelievable talent you are… thank you and “Chivo” for creating a transcendent cinematic experience.

  Al seor Alejandro Iárritu. A medida que la historia del cine se desarrolla, tú has labrado tu camino en esta historia en los últimos dos aos, tienes un talento increíble. Gracias a ti y a “Chivo” por crear una trascendente experiencia cinematografica tan grande para todos.

  感谢Alejandro Innaritu先生,在电影历史的长卷中,你在过去的两年铸造了自己的历史,你是一个天才。。。谢谢你和 “Chivo” 为我们所有人创造了卓越的`电影经历。

  Thank you to everybody at Fox and New Regency…my entire team. I have to thank everyone from the very onset of my career…to Mr. Jones for casting me in my first film to Mr. Scorsese for teaching me so much about the cinematic art form. To my parents, none of this would be possible without you. And to my friends, I love you dearly, you know who you are.

  Gracias a todos en Fox y New Regency, gracias a mi equipo entero y agradecerles a todos desde el comienzo de mi carrera. Al seor Jones por el casting de mi primera película. Al seor Scorsese por haberme enseado tanto sobre el arte cinemetografico. Y mis padres, nada de esto hubiera sido posible sin mis padres. Y mis amigos, os quiero, vosotros sabéis quienes sois.

  感谢福克斯公司与新摄政公司,感谢我的整个团队,感谢从我演艺生涯开始的遇到的每一个人。感谢第一次让我参演电影的Mr.Jones,教授了我许多电影艺术形式的Mr. Scorsese。感谢我的父母,没有你们这一切都不可能。还有我的朋友们,我爱你们,你们知道你们对我有多重要。

  And lastly I just want to say this: Making The Revenant was about man’s relationship to the natural world. A world that we collectively felt in 2015 as the hottest year in recorded history. Our production needed to move to the southern tip of this planet just to be able to find snow.

  Por último, quiero decir esto: rodar “El Renacido” fue sobre la relación del hombre con la naturaleza. Un mundo que en el 2015, de forma colectiva, sentimos como el ao más caluroso en la historia desde que hay registros. Nuestra producción tuvo que irse a la punta sur del planeta sólo para poder encontrar nieve.

  最后,我想说的是:荒野猎人讲述了人与自然的关系。我们能够真切感受到,2015年是历史上最热的一年。我们不得不远赴南极去寻找雪景。

  Climate change is real, it is happening right now. It is the most urgent threat facing our entire species, and we need to work collectively together and stop procrastinating.

  El cambio climático es real, está pasando ahora mismo. Es la amenaza más urgente a la que se enfrentan nuestras especies, y necesitamos trabajar juntos y dejar de procrastinar.

  气候变化是真的,而且此时此刻就在发生。这是我们所有的物种面临的最紧迫的威胁,我们需要一起努力,立刻开始行动。

  We need to support leaders around the world who do not speak for the big polluters, but who speak for all of humanity, for the indigenous people of the world, for the billions and billions of underprivileged people out there who would be most affected by this. For our children’s children, and for those people out there whose voices have been drowned out by the politics of greed.

  Necesitamos apoyar a los líderes alrededores del mundo que no hablan en nombre de los grandes contaminadores y las grandes corporaciones sino que hablan por toda la humanidad, por las personas indígenas, por de los miles de millones de personas desfavorecidas que serán las más afectadas por esto. Por los hijos de nuestros hijos y por esas personas están allá afuera cuyas voces se han ahogado por la política de la codicia.

  我们需要支持那些为人类着想的领导者们,那些部位大污染者,大企业发声的,而是为了人类,为了勤劳的人们发声的,为数以亿计的最易受污染影响,而不被特权保护的人发声的。为了我们孩子的孩子,为那些呼声被贪婪的政治淹没的人发声的领导者。

  I thank you all for this amazing award tonight. Let us not take this planet for granted. I do not take tonight for granted. Thank you so very much.

  Les agradezco a todos por este increíble premio de esta noche, no demos este planeta por sentado, yo no doy esta noche por sentado. Muchas gracias.

  我为今晚得到的这个奖感谢所有人。我们不要把地球给予我们的一切看做天经地义,就如我不会把今晚的荣誉看做理所当然。非常感谢!!

【莱昂纳多奥斯卡致辞】相关文章:

1.成龙62岁获奥斯卡终身成就奖

2.“爱的奥斯卡”主题婚礼流程方案

3.年会领导致辞致辞

4.新年致辞:局长致辞

5.晚会致辞讲话致辞

6.春节致辞

7.开业致辞

8.新春致辞