最新中外合资企业章程样本「中英文」

时间:2021-08-31

最新中外合资企业章程样本「中英文」

  中外合资企业所制定的章程当然是有中英版啦,那么下面是小编给大家分享的最新中外合资企业章程样本【中英文】,欢迎大家阅读与参考。

  最新中外合资企业章程样本【中英文】

  第一章 总则

  Chapter 1 General Provision

  第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章程。

  Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co. (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.

  第二条 合营公司中文名称为:××有限公司

  Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company.

  缩写为:

  Its abbreviation is ______________.

  合营公司的法定地址为:

  The Legal address of the joint venture company is at

  第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:

  Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:

  甲方:中国×公司,其法定地址为

  Party A: × Co. , China, and its legal address is

  乙方:×国×××公司,其法定地址为

  party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

  第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。

  Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company.

  甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。

  The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.

  在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

  The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

  第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

  Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

  第二章 宗旨、经营范围

  Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business

  第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)

  Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

  第七条 合营公司经营范围为:

  Article 7 Business scope of the joint venture company is

  第八条 合营公司生产规模为:

  Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows:

  第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。

  Article 9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves.

  合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。

  In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.

  第三章 投资总额和注册资本

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  第十条 合营公司的投资总额为____美元

  Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars.

  合营公司的投资总额为____美元

  The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

  甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%

  Party A shall pay accounts for % ______ includes:

  其中:1.厂房设施____美元

  1) Factory site and others: us Dollars;

  2.机器设备____美元

  2) Equipment: us Dollars

  乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%

  Party B shall pay accounts for % _____ includes:

  第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。

  Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

  第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。

  Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

  第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。

  ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.

  任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。

  Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

  第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

  Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

  第四章 董事会

  Chapter 4 The Board of Directors

  第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。

  Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.

  第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:

  Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:

  1.合营公司章程和修改;

  l)amending the Articles of Association of the joint venture company

  2.合营公司的中止与解散;

  2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

  3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;

  3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;

  4.合营公司注册资本的增加与转让;

  4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

  5.设立合营公司的分支机构;

  5)deciding to set up branches;

  6.批准合营公司的中长期发展规划;

  6)ratifying the project of development on medium term and long term;

  7.决定合营年度经营方针和计划;

  7)deciding an annual management strategy and plan;

  8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;

  8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;